Matsufujiさん
2023/08/28 11:00
人としてどうかと思う を英語で教えて!
常識外れの行動をしていたので、「それは人としてどうかと思うよ」と言いたいです。
回答
・I question their humanity.
・I doubt their human decency.
・I question their basic human decency.
They were acting so far out of line, I question their humanity.
彼らの行動はあまりにも常識外れだったので、私は彼らの人間性を疑います。
「I question their humanity」は、「彼らの人間性を疑う」という意味です。これは、その人々の行動や態度が一般的な人間の道徳や倫理に大きく反しているときに使われます。例えば、極端な残酷さ、無感情さ、無慈悲さなど、通常の人間とは思えないような行動をした人々に対して用いられます。そのような行動を見た人が「彼らは本当に人間なのか?」と疑問を持つニュアンスが含まれています。
After seeing their outrageous behavior, I can't help but doubt their human decency.
彼らの常識外れの行動を見た後、私は彼らの人間としての節度を疑わざるを得ない。
They left their trash on the sidewalk. I question their basic human decency.
「彼らはゴミを道路に捨てた。本当に人としてどうかと思うよ。」
I doubt their human decencyは、彼らの人間性について不確かさや不信感を表現しています。一方でI question their basic human decencyは、彼らの基本的な人間性について深刻な疑問や問題提起を表現しています。前者は一般的な不信感を、後者はより強い疑問や批判的な視点を示しています。
回答
・wrong to do things like that as a human
wrong:間違っている、誤っている
to do things like that:そんなことをするのは
as a human:人として、人間として
日本語の「どうかと思う」の部分は、英語ではwrongを使って「間違っている」と表現すると自然になります。
例文
I think it's wrong to do things like that as a human.
それは人としてどうかと思うよ。
There's no way you would do something like that. I think it's wrong to do things like that as a human.
そんなことをするなんてあり得ないよ。人としてどうかと思うよ。
※no way:ありえない
ただし、no wayは文脈により、「嫌だ!」や「すごい!」といった意味で使われることもあります。いずれもスラング的な表現です。