mnabuさん
2023/08/28 11:00
一目盛ずつ を英語で教えて!
薬局で、薬剤師に「このシロップの薬は、一目盛りずつ飲むのですか」と言いたいです。
回答
・One scoop at a time
・One spoonful at a time.
・One dose at a time.
Do I take this syrup medicine one scoop at a time?
「このシロップの薬は、一目盛りずつ飲むのですか?」
「One scoop at a time」は、直訳すると「一度に一杯ずつ」となります。これは物事を少しずつ、ゆっくりと進めていくというニュアンスを持っています。大きな課題やプロジェクトに取り組む際などに、「焦らず一つずつ片付けていこう」または「一歩ずつ進んでいこう」という意味で使われます。大量の仕事や困難な課題に対して、一度に全てを解決しようとせず、小さな部分から順番に解決していくという戦略を表現するためにも使えます。
Do I take this syrup medicine one spoonful at a time?
「このシロップの薬は、一さじずつ飲むのですか?」
Do I take this syrup medicine one dose at a time?
「このシロップの薬は、一目盛りずつ飲むのですか?」
One spoonful at a timeは、食事や料理など飲食に関連する状況で使われます。例えば、スープを飲む量や調味料を加える量を指す時に使います。一方、One dose at a timeは医療や薬の服用に関連する状況で使われます。例えば、薬を一回に一錠ずつ服用することを指す時に使います。両方とも物事をゆっくりと、一つずつ進めるというニュアンスがあります。
回答
・one tick mark on the dropper at one time
one tick mark:一目盛り
dropper:点滴器、点眼器、スポイト、液体を少量落とすための容器
at one time:一回で、一度に
「一回で容器の一目盛り」つまり一目盛りずつというニュアンスを出すことができます。
例文
Should I take this syrup one tick mark on the dropper at one time?
このシロップの薬は、一目盛りずつ飲むのですか?
※薬を飲むと言いたい場合は、動詞はtakeを使います。drinkは飲み物を飲む場合に使い、薬を飲む場合には使いません。
以下、薬局で使える英語表現をご紹介します。
・tablet:錠剤
・capsule:カプセル
・take right after a meal:食事の直後に服用する
・take right before a meal:食事の直前に服用する