Takuya

Takuyaさん

2023/08/28 11:00

逆撫で を英語で教えて!

相手をより怒らせた時に「神経を逆撫でする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 332
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/23 00:00

回答

・Rub the wrong way
・Get under someone's skin
・Ruffle someone's feathers

His arrogant attitude really rubs me the wrong way.
彼の傲慢な態度は本当に私の神経に障る。

Rub the wrong wayは、誰かを不快にさせる、誰かを怒らせる、または誰かと摩擦を起こす行動を指す英語のイディオムです。例えば、人の意見を無視したり、無礼な言動をしたりすると、「彼を逆なでする」(rub him the wrong way)と表現されます。誰かとの関係を円滑に保つためには、その人を「逆なですらない」ように注意が必要です。

I didn't mean to, but I somehow got under his skin.
「意図的ではなかったが、何故か彼の神経を逆撫ですることになった。」

I didn't mean to ruffle your feathers with my comment.
私のコメントであなたの神経を逆撫でするつもりはありませんでした。

「Get under someone's skin」は、誰かを深くイライラさせ、不快にさせることを意味します。誰かの欠点をついて怒らせる、または繰り返し同じことでイライラさせることなど、長期的な影響を指すことが多いです。

一方、「Ruffle someone's feathers」は誰かを一時的に怒らせたり、不快にさせたりすることを意味します。このフレーズは、特に誰かのプライドを傷つけたり、自尊心を揺さぶったり、一時的な不快感や軽い怒りを引き起こす行動に使われます。

どちらも他人を不快にさせる意味では同じですが、「Get under someone's skin」はより重い、深いイライラを、「Ruffle someone's feathers」は一時的な、表面的な不快感を表します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/09 17:54

回答

・rub someone the wrong way

rub:こする
wrong:間違った、誤った
way:方向
上記回答は決まった英語表現です。直訳は「間違った方向にこする」ですが、そこから「逆撫でする・人の神経にさわることをする」という意味になります。日本語では逆という言葉が使われていますが、英語ではwrongを使う点がポイントです。

例文
I rubbed him the wrong way.
彼の神経を逆撫でしてしまった。
※rubの過去形はrubbedです。

What I said rubbed her the wrong way.
私の言ったことが彼女の神経を逆撫でしてしまった。
※上記例文のように、人以外(発言や行動など)を主語にすることもできます。

役に立った
PV332
シェア
ポスト