Ondaさん
2023/08/28 11:00
端くれ を英語で教えて!
同窓会で、友人に「これでも弁護士の端くれだから、多少の知識はあるよ」と言いたいです。
回答
・Purebred
・Thoroughbred
・Full-blooded
I'm a purebred lawyer, so I do have some knowledge.
「私は純粋な弁護士だから、多少の知識はあるよ。」
「Purebred」とは、その生物が純血種であることを意味する英語の単語です。主に動物の血統や品種を指すために使われます。家畜やペットの血統が純粋である、つまり同じ品種の親から生まれたものであることを示します。たとえば、「purebred dog」は純血種の犬を意味します。また、競馬の世界では「純血種の競走馬」を指すこともあります。この言葉は、血統や品種の純粋さが重視される文脈で使われます。
I'm something of a thoroughbred lawyer, so I do have a bit of knowledge.
これでも純血の弁護士の端くれだから、多少の知識はあるよ。
I'm a full-blooded lawyer, so I do have some knowledge, you know.
これでも本格的な弁護士だから、多少の知識はあるよ。
Thoroughbredは主に純血の競走馬を指す言葉で、特に競馬のコンテキストで使われます。一方、full-bloodedは何かが純粋または本物であることを強調するために使われます。これは人や動物、あるいは抽象的な概念(例えば、「彼は本物の、純粋なアーティストだ」)に対して使うことができます。したがって、これらの言葉はその具体的な意味とコンテキストによって使い分けられます。
回答
・though I may not be a great one
・be not much of
英語圏、特にアメリカでは日本のように必要以上に謙遜したり、自分を低く言ったりすることはありません。そのため、端くれに相当する英語もないのですが、近いニュアンスを出すことができる表現をご紹介します。
though I may not be a great oneは「~の中で素晴らしいわけではないかもしれないが」という意味です。
be not much ofは「たいした~ではない」という意味の決まった表現です。何かが得意ではない、好きではないというニュアンスになります。
例文
I have some knowledge as I am a lawyer, though I may not be a great one.
これでも弁護士の端くれだから、多少の知識はあるよ。
I'm not much of doctor.
これでも医者の端くれです(=大した医者ではありません)。