Hiromi Kさん
2023/07/24 10:00
端くれ を英語で教えて!
オーディションで、監督に「これでも役者の端くれです」と言いたいです。
回答
・Purebred
・Thoroughbred
・Full-blooded
I may not look like it, but I'm a purebred actor.
見た目はそうは見えないかもしれませんが、私は純粋な役者です。
「Purebred」は動物が純血種、つまり同じ種類の親から生まれたことを指します。特に犬や馬などの品種改良でよく使われます。純血種の動物はその種固有の特性や能力を継承することが期待されます。例えば、ドッグショーで優れた血統の犬を示すためや、競走馬の血統を説明する際などに「purebred」を使います。ただし、遺伝的な健康問題を引き起こす可能性もあるため注意が必要です。
I might not be a thoroughbred actor, but I assure you I can play the part.
「私は純血種の役者ではないかもしれませんが、その役は演じられると保証します。」
I'm a full-blooded actor, even if it doesn't seem like it.
それがそう見えなくても、私は純粋な役者です。
「Thoroughbred」は主に競走馬を指す言葉で、特定の血統を持つ馬を意味します。一方、「Full-blooded」は人や動物が特定の種類やグループの純粋な血統であることを意味します。しかし、日常会話では「Full-blooded」はあまり使われず、「Thoroughbred」は競馬の文脈でよく使われます。「Full-blooded」は人間の文脈では人種や民族の純粋さを示すために使われることがありますが、今日ではそのような使い方は避けられる傾向があります。
回答
・be not much of
・but still I am a ~
「be not much of ~」で「たいした~でない」なるので、これが最も「端くれ」というニュアンスに近いものかと思いますが、こちらはかなり謙遜した言い方になります。
それに対して、「but still I am~」は「それでも私は~です」となるので、こちらをうまく文に繋げれば質問者さんの例文のような「これでも~なんだ!」というような、前者よりかはポジティブな「端くれ」という意味に通じるかと思います。
例文:
① I'm not much of an actor.
私は大した俳優ではない。(俳優の端くれだ)
② My acting may not be brilliant, but still, I am an actor.
私の演技は素晴らしいとは言えないかもしれないが、これでも私は俳優の端くれです。
とは言っても、もともと英語圏では日本のように謙遜し自分を卑下した言い方をすることはあまりないので、こういったフレーズはなかなか使う機会はないかもしれません。