yuiさん
2023/08/28 11:00
思いを馳せる を英語で教えて!
ホームシックになったので、「実家の母に思いを馳せる」と言いたいです。
回答
・Let your mind wander.
・Daydream
・Let your thoughts fly.
When you feel homesick, just let your mind wander back to your mom at home.
ホームシックになった時は、思考を自由にさせて実家の母のことを思い出してみてください。
「Let your mind wander」は、「思考を自由に巡らせる」や「心を放っておく」などと訳すことができます。このフレーズは、考え事をするときや創造性を発揮する必要があるときなどに使われます。特に新しいアイデアを考えるときや問題解決のための新しいアプローチを探るときに、思考を制限せずに自由にさまよわせることを助ける表現です。また、リラクゼーションや瞑想の際にも使われることがあります。
I'm feeling homesick, so I'm daydreaming about my mom back home.
ホームシックになっているので、実家の母のことを思い浮かべています。
Let your thoughts fly back to mom at home.
思いを実家の母に飛ばしてみてください。
Daydreamは、特に退屈な状況や、リラックスした時間に、目の前の現実から逃れて心地よい想像を楽しむことを指します。自分が異なる場所にいたり、異なる状況であったり、異なる人生を送っているといった幻想を抱くことが含まれます。
一方、Let your thoughts flyは、思考を自由にさせることを表す表現です。これは、新しいアイデアを思いつくためのブレインストーミングセッションや、特定の問題について深く考える瞬間などに使われます。この表現は、制約や制限を超えて思考を広げることを奨励します。
回答
・think of
think of:~に思いをはせる、~のことを考える
似た表現にthink aboutがありますが、こちらは何かを漠然と考えるときに使います。
一方、今回ご紹介するthink ofは、特定の人・物・事柄について考えるときに使います。そのため、ご質問のような「実家の母」という特定の人に思いを馳せると言いたいときにはthink aboutよりもthink ofの方が適しています。
例文
I am thinking of my own mother.
実家の母に思いを馳せる。
※ポイント:英語では実家という表現をあまりしません。そのため、英語として自然になるようにmy (own) motherとしています。own(~自身の)はなくても意味は通じます。
I'm thinking of my late father.
亡くなった父に思いを馳せる。
※late+人:亡くなった人、故人