RENさん
2024/08/28 00:00
思いを乗せる を英語で教えて!
有名アーティストの歌詞にある「思いを乗せる」のフレーズは英語で何と言うのですか。
回答
・to put your heart and soul into something
・to pour your feelings into something
「心と魂を注ぎ込む」という意味で、ただ頑張るだけでなく、情熱や愛情のすべてを捧げて、全身全霊で何かに打ち込む様子を表す表現です。
仕事のプロジェクト、趣味の創作活動、大切な人への贈り物など、「これに全てを懸けたんだ!」と言いたい時にぴったりです。
She really puts her heart and soul into her lyrics.
彼女は歌詞に本当に思いを乗せている。
ちなみに、「pour your feelings into something」は、ある物事や作品に自分の感情や情熱を惜しみなく注ぎ込む、という意味で使えます。例えば、心を込めて描いた絵や、想いを込めて作った料理、魂を込めて演奏する音楽など、何かに深く打ち込んでいる状況にぴったりな表現ですよ。
The artist is known for pouring her feelings into her lyrics.
そのアーティストは、歌詞に思いを乗せることで知られている。
回答
・put one's feelings into
・convey one's emotions
「思いを乗せる」は上記のように表現します。
1. put one's feelings into
自分の感情を(何かに)込める、表現するという意味のフレーズです。歌や絵、文章などに自分の心情を反映させるという意味合いがあります。
She put her feelings into the song, making it deeply personal.
彼女はこの曲に思いを乗せ、深く思い入れのあるものにした。
2. convey one's emotions
自分の感情を伝える、表現するという意味のフレーズです。「convey」は「伝える」という意味で、思いを伝達する行為を強調した表現です。
He conveyed his emotions through his powerful performance.
彼は力強いパフォーマンスに思いを乗せた。
Japan