Yuki

Yukiさん

2023/07/17 10:00

〜を肩に乗せる を英語で教えて!

鳥を飼っている友達の家に行ってきたので、「友達がオウムを肩に乗せてくれた」と言いたいです。

0 734
Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/17 18:36

回答

・put ~on my shoulder
・let ~ sit on my shoulder
・get ~ to sit on my shoulder

「~を肩に乗せる」は英語で「put ~ on my shoulder」となります。

My friend put his parrot on my shoulder.
私の友達は彼のオウムを私の肩に乗せてくれました。

他には「let the parrot sit on my shoulder」と言うことも出来ます。「let ~ to無し不定詞」で「~にOOさせる」と言う意味になります。「OOすることを許可する」と言ったイメージです。

My friend let his parrot sit on my shoulder.
私の友達は彼のオウムを私の肩に乗せた。

Please let me speak to the parrot.
オウムと話させて。

また「get the parrot to sit on my shoulder」と言うことも出来ます。「get ~ to 動詞の原形」で「~にOOさせる」と言う意味があります。

At the beginning, the parrot hesitated to come out of the cage. But my friend got it to sit on my shoulder.
最初、オウムはケージから出ようとしなかったが、友達がオウムを私の肩に乗せてくれた。

I can’t get my child to go to bed. He still wants to play.
なかなか子供をベットに行かせることが出来ません。まだ遊びたいみたいで。

ここでは単純に「乗せる」をどのように言うか、に加えて、「乗せさせる」という使役の動詞の使い方を紹介しました。状況によって使い分けてくださいね。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/07/28 17:03

回答

・To have something on one's shoulder
・To carry something on one's shoulder
・To bear something on one's shoulder

My friend let their parrot sit on my shoulder.
(友達がオウムを私の肩に乗せてくれた。)

「To have something on one's shoulder」という表現は、文字通り「肩に何かを乗せている」という意味ですが、重荷や責任などを肩に負っていることを象徴的に示す場合が一般的です。
この表現は、物理的な荷物や責任、ストレスなどの心理的重圧を指す際に使用されます。
使えるシチュエーションは、誰かが困難な状況に直面した時や、大きなプロジェクトや任務を引き受けた場合など、負担や責任を感じる状況において使われます。

My friend allowed their parrot to perch on my shoulder.
(友達がオウムが私の肩に止まることを許してくれた。)

I had my friend's parrot on my shoulder.
(私は友達のオウムが肩に乗っていた。)

「To carry something on one's shoulder」は、物体を直接肩にかけて運ぶ状況で使われます。例えば、荷物を肩にかけたり、棒や棚などを肩に乗せて運ぶ場合に使用されます。
「To bear something on one's shoulder」は、比喩的な重みを肩にかける表現で、責任やストレスといった抽象的な重荷を指します。この表現は、職業上の責任や人間関係によるプレッシャーなど、精神的な重みを持つ状況で使われます。

役に立った
PV734
シェア
ポスト