Honokaさん
2024/04/16 10:00
しまうというより乗せる を英語で教えて!
片付けを適当にしたので、「物をしまうというより乗せてる」と言いたいです。
回答
・It's more like setting it on top than putting it away.
・I'd say it's more placing it on than putting it away.
「片付ける」というより「上に置くだけ」という感じだね!
ちゃんと収納するのではなく、机や棚の上にポンと一時的に置くようなイメージ。後で使うから、すぐ取れる場所に置いておく時や、少し面倒でつい適当に置いてしまう時などに使える、親しい人との会話で便利な表現です。
I didn't really put the books away; it's more like I just set them on top of the shelf.
本を片付けたんじゃなくて、棚の上にただ乗せただけって感じだね。
ちなみに、この表現は「片付けるというより、むしろ(上に)置いただけだよね」というニュアンスで使えます。例えば、机の隅に本を寄せただけの友達に「それ、片付けたってより置いただけじゃん!」とツッコミを入れるような、親しい間柄での会話にぴったりです。
I wouldn't really call this "putting it away," it's more like just "placing it on top."
これは「片付けた」っていうより、ただ「上に乗せた」だけって感じだね。
回答
・stacking rather than putting them away
stacking rather than putting them away
しまうというより乗せる
動詞 「stack」は「積み重ねる」という意味です。
「rather than」は接続詞で、「~するよりもむしろ」という意味を表し、2つの行動や状態を対比させる際に使います。この文の場合は、stackingとputting awayを比較しています。
句動詞 「put away」 は「片付ける」「しまう」という意味の慣用表現です。
全体として、「stacking rather than putting them away」は、「片付けるよりもむしろ(単に)積み重ねている」という意味となります。
完全な文章は以下の通りです。
You are stacking things rather than properly putting them away.
あなたは適切にしまうというよりは、ただものを積み重ねているだけだよね。
Chile