Sakuraroさん
2023/08/28 11:00
怒っているというより悲しいの を英語で教えて!
友達と喧嘩をしたので「怒ってるっていうより悲しいの」と言いたいです。
回答
・More sad than angry.
・More heartbroken than mad.
・More disappointed than furious.
I'm more sad than angry about the fight we had.
私たちが喧嘩したことに対して、怒ってるっていうより悲しいの。
「More sad than angry」は「怒るよりも悲しい」という意味で、ある出来事に対して怒りよりも悲しみの感情が強いことを表します。例えば、友人が裏切りを働いたとき、その行為に対して怒りを感じるかもしれませんが、友情が崩壊したことによる悲しみのほうが大きい場合などに使います。また、相手の行動に対して怒りを感じるべき場面でも、その人を理解しようとする優しさや寛容さから、「怒るよりも悲しい」と感じることもあります。
I'm more heartbroken than mad after our fight.
喧嘩した後、怒ってるっていうより悲しいの。
I'm more disappointed than furious about our fight.
私たちの喧嘩について、怒っているというよりはむしろ落胆している。
More heartbroken than madは、愛情や親近感がある人に対する裏切りや予期しない行動に対する反応を表す。例えば、パートナーが浮気をした場合など。一方でMore disappointed than furiousは、期待した結果が得られなかった時や、人々が自分の期待に応えてくれなかったときに使う。例えば、友人が約束を破った場合など。この表現は怒りよりも失望感が強いことを示す。
回答
・1.more sad than angry.
・2. feel down rather than angry.
1.more sad than angry.
"more" + 形容詞 + "than"〜で「〜というより形容詞である」です。そのためここでは「怒りというより悲しい」になります。
例文
She felt more sad than angry about the news of her friend's illness.
彼女は友達の病気のニュースについて、怒りよりも悲しみを感じていた。
2. feel down rather than angry.
”feel down”は「落ち込む」です。"Rather than" は、二つの選択肢や行動のうち、一方を選び、他方を選ばないことを表現するための表現です。そのため"feel down rather than angry"は「怒りというよりむしろおちこんでいる」という意味です。
例文
After receiving the bad news, she felt down rather than angry.
悪いニュースを受けた後、彼女は怒りよりも気が滅入っていた。