koharuさん
2022/09/23 11:00
生理現象 を英語で教えて!
汗を気にしている友人に生理現象だからしょうがないよね。と言いたいです。
回答
・Physiological phenomenon
・Bodily function
・Biological process
It's just a physiological phenomenon, so you can't help it.
「それはただの生理現象だから、しょうがないよ。」
「生理的現象」は、生物の身体機能に関連した自然な現象を指す言葉です。人間の場合、呼吸、消化、血液循環、筋肉の動き、眠り、視聴覚感覚などがこれにあたります。これらは通常、自動的に行われ、意識的な制御は必要ありません。また、感情やストレス、病気の影響で変化する場合もあります。医学、心理学、生物学等の学問の領域でよく使われ、研究対象となっています。
You can't help it, it's just a bodily function after all.
しょうがないよ、それは結局のところ生理現象だから。
Sweating is just a natural biological process, so don't worry too much about it.
「汗をかくのはただの自然な生理現象だから、それについてあまり心配しないで。」
Bodily functionは体の機能や行動(呼吸、咀嚼、排泄など)を言及するときに使われます。一方、"Biological process"は一般的な生物学的プロセス(細胞分裂、光合成、遺伝子発現など)を指し、特定の生物だけでなく全生物に適用されます。たとえば、医者や教師はより専門的な話題を説明するために"Biological process"を、一般的な日常会話で体の機能を説明するときは"Bodily function"を使います。
回答
・physiological phenomenon
「Physiological Phenomena」で「生理現象」です。同語は科学系のサイトで使用例が有り、以下のように定義されています。
(定義)
The functions and properties of living organisms, including both the physical and chemical factors and processes, supporting life in single- or multi-cell organisms from their origin through the progression of life.
(物理的および化学的要因とプロセスの両方を含む、生物の機能と特性。単細胞生物または多細胞生物の生命をその起源から生命の進化まで支えています。)
ご質問をアレンジして「発汗は生理現象なので仕方ありません」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Sweating is a physiological phenomenon, so it can't be helped.
ご参考になれば幸いです。