jyamada

jyamadaさん

2023/08/28 10:00

水難事故 を英語で教えて!

夫が子供達を連れて川遊びに行くことになったので、「水難事故にはくれぐれも気をつけてね」と言いたいです。

0 335
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/23 00:00

回答

・Water accident
・Water-related accident
・Drowning incident

Please be extra careful to avoid any water accidents when you take the kids to play in the river.
子供たちを川遊びに連れて行くときは、水難事故にはくれぐれも気をつけてね。

「Water accident」は「水難事故」や「水辺の事故」を指します。これは、川や海、プールなどの水辺で起こる事故全般を指し、溺れる、船が転覆する、水中での怪我などが含まれます。主に夏場のレジャー時や、船舶の運行中、水泳の際などに使われます。また、災害時の洪水や津波による事故も含む場合もあります。

Please be extra careful of water-related accidents when you take the kids to the river.
子供たちを川に連れて行く時は、水難事故にはくれぐれも気をつけてね。

Please be extra careful about a drowning incident when you take the kids to the river.
「子供たちを川遊びに連れて行くときは、水難事故にはくれぐれも気をつけてね。」

Water-related accidentは水に関連したあらゆる種類の事故を指し、溺れることだけでなく、ボートの事故やスリップ・アンド・フォール(滑って転倒)なども含みます。一方、Drowning incidentは特に水中での溺死または溺れそうになった事件を指します。したがって、ネイティブスピーカーは一般的な水辺の事故を説明するときにはWater-related accidentを、特定の溺死事件を指すときにはDrowning incidentを使用します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/19 07:36

回答

・water accident
・drowning accident

water accident
水難事故

accident は「事故」「偶然の出来事」などを表す名詞になります。また、water は「水」という意味の名詞ですが、動詞としては「水を注ぐ」や「水をまく」などの意味を表します。

You should be careful earnestly about water accidents.
(水難事故にはくれぐれも気をつけてね。)

drowning accident
水難事故

drown は「溺れる」「溺死する」という意味の動詞になります。(日本語のように「没頭する」ことの比喩として使うこともできます。)

In this area, many drowning accidents occur every summer.
(この辺りでは、毎年夏になると水難事故が多発する。)

役に立った
PV335
シェア
ポスト