jyamadaさん
2023/08/28 10:00
水難事故 を英語で教えて!
夫が子供達を連れて川遊びに行くことになったので、「水難事故にはくれぐれも気をつけてね」と言いたいです。
回答
・Water accident
・Water-related accident
・Drowning incident
Please be extra careful to avoid any water accidents when you take the kids to play in the river.
子供たちを川遊びに連れて行くときは、水難事故にはくれぐれも気をつけてね。
「Water accident」は「水難事故」や「水辺の事故」を指します。これは、川や海、プールなどの水辺で起こる事故全般を指し、溺れる、船が転覆する、水中での怪我などが含まれます。主に夏場のレジャー時や、船舶の運行中、水泳の際などに使われます。また、災害時の洪水や津波による事故も含む場合もあります。
Please be extra careful of water-related accidents when you take the kids to the river.
子供たちを川に連れて行く時は、水難事故にはくれぐれも気をつけてね。
Please be extra careful about a drowning incident when you take the kids to the river.
「子供たちを川遊びに連れて行くときは、水難事故にはくれぐれも気をつけてね。」
Water-related accidentは水に関連したあらゆる種類の事故を指し、溺れることだけでなく、ボートの事故やスリップ・アンド・フォール(滑って転倒)なども含みます。一方、Drowning incidentは特に水中での溺死または溺れそうになった事件を指します。したがって、ネイティブスピーカーは一般的な水辺の事故を説明するときにはWater-related accidentを、特定の溺死事件を指すときにはDrowning incidentを使用します。
回答
・water accident
・drowning accident
water accident
水難事故
accident は「事故」「偶然の出来事」などを表す名詞になります。また、water は「水」という意味の名詞ですが、動詞としては「水を注ぐ」や「水をまく」などの意味を表します。
You should be careful earnestly about water accidents.
(水難事故にはくれぐれも気をつけてね。)
drowning accident
水難事故
drown は「溺れる」「溺死する」という意味の動詞になります。(日本語のように「没頭する」ことの比喩として使うこともできます。)
In this area, many drowning accidents occur every summer.
(この辺りでは、毎年夏になると水難事故が多発する。)