Okura mitsuharuさん
2023/08/28 10:00
さしずめそういったところだろう を英語で教えて!
患者に体調不良の原因はお酒の飲み過ぎなのかと聞かれたので、「さしずめそういったところだろう」と言いたいです。
回答
・That's about the size of it.
・That's the long and short of it.
「That's about the size of it.」は、「まあ、そんなところだね」「だいたいそんな感じ」といったニュアンスで、相手の説明や推測が概ね正しいと認める時に使います。完全に同意するわけではないけれど、要点としては合っている、という場面で便利な口語表現です。
Well, given your symptoms and what you've told me, that's about the size of it.
まあ、あなたの症状と伺ったお話からすると、さしずめそういったところでしょう。
ちなみに、「That's the long and short of it.」は、ごちゃごちゃした話や長い経緯を説明した後に「まあ、要するにそういうことなんだよね」と締めくくる時に使える便利な一言です。細かいことは色々あるけど、これが結論だよ!ってニュアンスで、友達との会話などで気軽に使える表現ですよ。
Well, you're not getting enough sleep, your diet isn't great, but is it the drinking? That's the long and short of it.
まあ、睡眠不足や食生活の乱れもありますが、原因はお酒かと言われれば、さしずめそういったところでしょう。
回答
・As of now, that’s about it.
As of now, that’s about it.
「さしずめそういったところだろう。」
「さしずめ」という表現は、「今のところは」という表現に言い換えると英語に訳しやすくなります。「今のところは」は、「現時点では」という意味の「As of now」という熟語を使いましょう。
「そういったところだろう」の部分は、若干不確定な要素も含みつつ相手に同意するというニュアンスを出す事のできる「That’s about it.」という表現が便利です。
例文:
Is this because of drinking too much?
その原因はお酒の飲み過ぎなのかな?
Yeah, as of now, that’s about it.
う〜ん、さしずめそういったところだろう。
Japan