yuipi

yuipiさん

2023/08/28 10:00

酩酊する を英語で教えて!

父はお酒を飲み始めたらいつも止まらないので、「酩酊するほどたくさんお酒を飲むのはやめて」と言いたいです。

0 102
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/23 00:00

回答

・Get drunk
・Become intoxicated
・Get hammered

Dad, please stop drinking so much that you get drunk.
「お父さん、酩酊するほどたくさんお酒を飲むのはやめてください。」

「Get drunk」は英語で「酔っ払う」を意味します。アルコールを摂取して体や心が酔い状態になることを指します。社交の場やパーティーなどでよく使われますが、必ずしもポジティブなニュアンスだけを持つわけではありません。度を過ぎた飲酒や酔っ払いによる問題行動を指すこともあります。また、自分自身が酔っ払うことを意図的に表す場合にも使われます。例:「I'm going to get drunk tonight.(今夜は酔っ払うつもりだ)」

Dad, please stop drinking until you become intoxicated.
「お父さん、酩酊するまで飲むのはやめてください。」

Dad, please stop getting hammered whenever you start drinking.
「パパ、飲み始めたらいつも酩酊するほど飲むのはやめてください。」

Become intoxicatedとget hammeredはどちらもアルコールによる酩酊状態を指しますが、使われる文脈や含むニュアンスが異なります。

Become intoxicatedは比較的フォーマルで一般的な表現で、アルコールによって酔った状態になることを指します。医療や法律の文脈でよく使われます。

一方、get hammeredは非常にカジュアルな表現で、極度に酔っ払う、つまり「大酒を飲む」ことを指します。この表現は、友人や同僚との会話で使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/20 09:56

回答

・get drunk extremely
・be intoxicated

get drunk extremely
酩酊する

get drunk は「酔う」「酔っ払う」という意味を表す表現なので、「極度に」「極端に」という意味を表す副詞 extremely と合わせると「極度に酔う」=「酩酊する」という意味を表せます。

Don’t drink so much that you get drunk extremely.
(酩酊するほどたくさんお酒を飲むのはやめて。)

be intoxicated
酩酊する

be intoxicated も「酔う」という意味を表す表現ですが、get drunk より、酔いの度合いが高いニュアンスになります。また、be intoxicated の場合は、「(薬物に)酔う」という意味でも使われる表現になります。

Now I don't drink as much as I used to, so I don't be intoxicated.
(今は以前ほどお酒を飲まないので、酩酊することはありません。)

役に立った
PV102
シェア
ポスト