Sakina

Sakinaさん

2024/03/07 10:00

酩酊 を英語で教えて!

居酒屋で、友だちに「酩酊するまで酒を飲みたい」と言いたいです。

0 159
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/16 17:15

回答

・He was dead drunk.
・He was hammered.

「He was dead drunk.」は、「彼はベロベロに酔っ払っていた」や「泥酔していた」という意味です。意識がなくなるほど、ぐでんぐでんに酔いつぶれている様子を表す、かなり口語的でカジュアルな表現です。友達との会話で「昨日の彼、マジでヤバかったよ。完全に死んでたね(笑)」といったノリで使えます。

I want to get so drunk that someone can say "He was dead drunk" about me tomorrow.
明日の朝、誰かに「あいつ、泥酔してたな」って言われるくらい飲みたい気分だよ。

ちなみに、「He was hammered.」は「彼、ベロベロに酔っぱらってたよ」という意味のスラングです。飲み会などで誰かが泥酔して正体をなくしている、かなりひどい酔いっぷりを表す時に使えます。友達同士の会話で使うような、とてもくだけた表現ですね。

I want to get as hammered as that guy over there.
あそこにいる彼みたいに、ベロベロに酔っぱらいたいよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/09 11:11

回答

・inebriation

「酩酊」は不可算名詞で「inebriation」と表すことが可能です。たとえば"He was in an advanced state of inebriation."で「彼はかなりの酩酊状態にあった」の様に使う事ができます。

本件の構文は、前半は「~したい」の「I want to」のチャンク(語の塊)の後に動詞原形(drink)を続けて構成します。

後半は従属副詞節で接続詞(until)の後に第二文型(主語[I]+動詞[get]+主語を補足説明する補語[inebriation])で構成します。

たとえば"I want to drink until I get inebriation."とすれば「酩酊するまで酒を飲みたい」の意味になります。

役に立った
PV159
シェア
ポスト