maesawaさん
2022/09/23 11:00
案ずるより生むが易し を英語で教えて!
物事をやる前には不安や悩みがつきものですが、実際にやってみると案外簡単だったりします。まずはとにかく行動あるのみ!、それをを案ずるより生むが易しと言いますが、英語でなんと言いますか?
回答
・Better done than said.
・Actions speak louder than words.
・Easier done than said.
Instead of worrying about it, just try it. You know, it's better done than said.
それを心配する代わりに、試してみて。あなたは知ってるでしょ?やってみたほうが言うよりはよっぽど簡単だと。
「Better done than said」は、「言うよりやった方が良い」や「言うよりも実行することが大切」という意味を持つ英語のフレーズです。このフレーズは、何かを実行しなければならないときや行動を促すときに使います。具体的な行動を通じて意図や考えを示すほうが、それを口で説明するよりも効果的だというニュアンスを持っています。考えを実現するためには行動が重要であるというメッセージを伝えたい時によく使われます。
You may feel worried or unsure before starting, but things are often easier once you start doing them. Actions speak louder than words, so just get started!
始める前には不安や迷いがあるかもしれませんが、実際にやり始めると意外に簡単なことが多いですよ。行動は言葉よりも力強いので、まずはとにかく始めてみてください!
It's easier done than said, so let's just get to it.
「言うよりやる方が簡単、だから始めよう。」
「Actions speak louder than words」は「言葉より行動が重要だ」という意味で、言葉だけでなく実際に行動を取ることの重要性を示すときに使います。例えば、誰かがあることを約束したけど行動しなかったときなど。
一方、「Easier done than said」は「言うよりやる方が簡単だ」という意味で、説明するより実際にやってみるほうが理解が早いや簡単なときに使います。例えば、複雑なゲームのルールを説明するより、実際にプレイする方が早いときなど。
回答
・Act before thinking!
案ずるより生むが易し と中々むずかしい日本語の表現ですね。
物事をやる前には不安や悩みがつきものですが
実際にやってみると案外簡単や、まずは行動するべきというニュアンスだと思います。
口で言っても中々行動するのは難しいものです。
Act before thinking!
- 考えるよりも先に動く
- 考えるよりも先に行動する
you always say something with reasons but I think you should act before thinking first !!!
こういった意味になります。ぜひ参考にしてみてください。