AKIさん
2023/07/24 14:00
案ずるよりも生むが易し を英語で教えて!
会社で、企画に悩んでいる後輩に「案ずるよりも生むが易しだよ」と言いたいです。
回答
・Just give it a try without overthinking.
Just give it a try : まずやってみなよ
overthink : 考えすぎる
直訳すると「考えすぎずに、まずやってみなよ」です。Without○○は、「○○しないで、○○なしで」という意味の言い回し表現です。 「いつまでも思い悩まないで、とりあえず動いてみたらどう?」というニュアンスです。
例文
You don't need to worry about it. Just give it a try without overthinking.
そんなに心配しなくて大丈夫だよ。案ずるよりも生むが易しだよ。
A : I’m struggling with planning.
企画に悩んでいます。
B : Just give it a try without overthinking.
案ずるよりも生むが易しだよ。
回答
・Actions speak louder than words.
・Better to light a candle than curse the darkness.
・Easier said than done.
Don't worry too much about the plan, actions speak louder than words.
企画に悩まないで、案ずるよりも生むが易し。
「It didn't use to be this hot, did it?」のニュアンスは、過去にはこんなに暑くなかったということを疑問文で表現しています。
使えるシチュエーションは、暑さが増してきたことについて他人と会話をする際や、昔の気候について話題にしたい場合など、過去の暑さと比較して今の暑さを強調する時に使われます。
Instead of worrying about the project, remember that it's better to light a candle than curse the darkness.
企画に悩むより、案ずるよりも生むが易しということを覚えておいて。
You're struggling with the project, but just keep in mind that it's easier said than done.
企画に苦労してるね。でも、案ずるよりも生むが易しと思って行動しよう。
「We never had such extreme heat in the past, right?」は、過去には今ほど極端な暑さがなかったことを強調する表現で、フォーマルなかつ堅めの会話で使われます。
一方、「This kind of scorching heat wasn't a thing back then, huh?」は、同じ意味を持ちながらも、よりカジュアルで親しみやすい語調で過去の暑さについて言及する場合に用いられます。
「This kind of scorching heat wasn't a thing back then, huh?」に関連した英語の豆知識として、「a thing」という表現はカジュアルな英語で、特定の現象や状況が現れたり、人気が出たりしたことを言い表す際によく使われます。
例えば、「Social media wasn't a thing 20 years ago.(20年前にはソーシャルメディアは存在しなかった)」など、ある事象が過去には一般的ではなかったことを示す際に便利です。この表現は日常会話でよく用いられます。