tokairin

tokairinさん

2022/12/05 10:00

案ずるより産むが易し を英語で教えて!

友人が、あることにチャレンジするかどうかずっと悩んでいるので「案ずるより産むが易し、っていうでしょ。やってみたら?」と言いたいです。

0 5,651
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/20 00:00

回答

・Better done than said.
・Actions speak louder than words.
・The proof of the pudding is in the eating.

You know, it's better done than said. Why don't you just give it a shot?
言うよりもやる方が良いっていうでしょ。やってみたらどう?

「Better done than said」は「言うよりやってみせる方が良い」という意味です。言葉で説明するよりも実際に行動を起こして結果を示す方が良い、と勧める表現として使われます。アイデアを提案する際や、何かを成し遂げたいと目標を立てる際などのシチュエーションで使えます。ただ話すだけではなく実際に行動することの重要性を強調する表現です。

You can keep on worrying about it, but actions speak louder than words. Why don't you give it a try?
それについてずっと心配するより、行動が大切だって言うでしょう。試すのはどう?

Don't overthink it. The proof of the pudding is in the eating, you know. Why don't you give it a try?
あまり考えすぎないで。試さないとわからないことだよ、やってみたらどう?

「Actions speak louder than words.(行動が言葉よりも大きく語る)」は、誰かの言動や行動がその人の本当の意図や価値観をより正確に表すということを表す。発言よりも実際の行動を重視する場面で使われます。一方、「The proof of the pudding is in the eating.(プリンの良さは食べてみないとわからない)」は、真の価値や品質は実際に試してみないと判断できないという事を説明する表現です。実際の体験や試行により何かを評価する状況で使われることが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/31 23:53

回答

・Better to do it than to worry about it

英語で「案ずるより産むが易し」は、直訳はできないですが
"Better to do it than to worry about it" と表現できます。

better(ベター)は
「より良い」
to do(トゥ・ドゥー)は
「行うこと」
it(イット)は
「それ」
than(ザン)は
「~よりも」
to worry(トゥ・ワリー)は
「心配すること」
about(アバウト)は
「~について」という意味です。

例文としては
"Why don't you give it a try; better to do it than to worry about it."
(意味:やってみたら? 案ずるより産むが易し、っていうでしょ。)

このように言うことができます。

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/12 14:07

回答

・Fear is often greater than the danger.
・It's easier than you may think.

あらためて国語辞典でことわざの「案ずるより産むが易し」の意味を調べてみると、「物事はあれこれ心配するより実行してみれば案外たやすいものだ」とあります。

そして、英語にも「案ずるより産むが易し」と同様の表現があります。

Fear is often greater than the danger.

直訳すると「多くの場合、恐怖は危険よりも大きい」ですね。つまり、「案ずるより産むが易し」というのと同じ意味です。

他にも以下のような表現ができます。

It's easier than you may think.

直訳すると「あなたが考えているより簡単です」。これも「案ずるより産むが易し」ですね。

最後に、ご質問の内容を英語にした一例を紹介しましょう。

They say fear is often greater than the danger. Why don't you just give it a try?
「案ずるより産むが易し」って言うじゃない。 やってみたら?

※「They say」は「〜と言われている」
※「Why don't you〜?」は「〜したらどうですか?」
※「just give it a try」は「とにかくやってみなよ」

役に立った
PV5,651
シェア
ポスト