asukaさん
2025/05/09 10:00
案ずるより産むが易し を英語で教えて!
やってみると意外と簡単、ということわざを英語でどう言いますか?
回答
・It’s easier done than worried about.
「案ずるより産むが易し」は、上記のように表します。
easier : より簡単な(形容詞 easy の比較級表現)
done : 行う、完了する(動詞 do の過去分詞形)
worried : 心配する(動詞 worry の過去分詞形)
・この過去分詞形の表現は、それぞれ to have it done と to be worried about it を省略した形です。これは一つの表現としてことわざ的に使われます。
・もちろん、現在形を使って It’s easier to do it than to worry about it と言うこともできます。この場合は it 「それ」が目的語として必要なので、実際に「やってみるもの」がある場合には使うことができますが、より一般的に表現するのであれば done と worried を使用する方が自然です。
I was nervous about the task, but it’s easier done than worried about.
その仕事に緊張してたけど、案ずるより産むが易しだね。
Japan