asuka

asukaさん

2025/05/09 10:00

案ずるより産むが易し を英語で教えて!

やってみると意外と簡単、ということわざを英語でどう言いますか?

0 129
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/06/03 06:33

回答

・It’s easier done than worried about.

「案ずるより産むが易し」は、上記のように表します。

easier : より簡単な(形容詞 easy の比較級表現)
done : 行う、完了する(動詞 do の過去分詞形)
worried : 心配する(動詞 worry の過去分詞形)
・この過去分詞形の表現は、それぞれ to have it done と to be worried about it を省略した形です。これは一つの表現としてことわざ的に使われます。
・もちろん、現在形を使って It’s easier to do it than to worry about it と言うこともできます。この場合は it 「それ」が目的語として必要なので、実際に「やってみるもの」がある場合には使うことができますが、より一般的に表現するのであれば done と worried を使用する方が自然です。

I was nervous about the task, but it’s easier done than worried about.
その仕事に緊張してたけど、案ずるより産むが易しだね。

役に立った
PV129
シェア
ポスト