matsuda

matsudaさん

2022/07/05 00:00

案ずるより産むがやすし を英語で教えて!

悩んでても何も始まらないので、「とにかくやってみることが大事だよ。案ずるより産むがやすし!」と言いたいです。

0 449
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 10:41

回答

・Don't cross that bridge until you come to it.
・It's easier than it seems.
・We'll cross that bridge when we get there.

Don't cross that bridge until you come to it. Just give it a try first, it'll be easier than you think!
悩んでも仕方がないよ。とにかくやってみよう、思ったより簡単だから!

「Don't cross that bridge until you come to it.」とは、「問題が実際に起こるまで心配するな」という意味です。予期せぬ問題や困難について事前に心配しても無駄であり、実際に問題が発生したときに対処すれば良いというニュアンスです。このフレーズは、今はまだ起こっていない問題について過度に心配している人を落ち着かせるシチュエーションで使えます。例えば、将来の不安や未確定の出来事について過剰に心配している友人や同僚に対して使うと適しています。

Just give it a try. It's easier than it seems!
とにかくやってみなよ。案ずるより産むがやすし!

Let's just get started; we'll cross that bridge when we get there.
とにかく始めてみよう。悩んでも仕方ないから。

"It's easier than it seems." は、困難そうに見える作業や状況が実際には簡単であることを示すために使います。例えば、初めての料理を前にして友達が心配しているときに使えます。

"We'll cross that bridge when we get there." は、今すぐに心配する必要のない未来の問題について、時が来たら対処するという意味です。例えば、旅行中の予期しないトラブルについて話しているときに使えます。

簡単に言うと、一つは今の問題の現実性を落ち着かせ、もう一つは未来の問題の心配を後回しにするフレーズです。

rikumatsumoto200

rikumatsumoto200さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/29 14:14

回答

・It's better to take action than to worry excessively.

案ずるより産むがやすし = It's better to take action than to worry excessively.
better to take action than to worry = 心配するより行動する方が良い

It's better to take action than to worry excessively. Just go for it!
とにかくやってみることが大事だよ。案ずるより産むがやすし!

例文:
Rather than agonizing over all the 'what ifs', it's better to take action than to worry excessively.
もしこうだったら、ということを心配し過ぎるよりも、実際に行動に移した方が建設的だ。

Don't stress too much about the details. It's better to take action than to worry excessively and get paralyzed.
細かいことを心配し過ぎるな。行動に移す方が賢明だ。案ずるばかりでは前に進めない。

役に立った
PV449
シェア
ポスト