yamami

yamamiさん

2023/08/28 10:00

ステマ を英語で教えて!

インフルエンサーによる広告に関する消費者の目が厳しくなってきたので、「企業の広報も、ステマに当たらないよう細心の注意を払っている」と言いたいです。

0 92
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/23 00:00

回答

・Stealth Marketing
・Undercover Marketing
・Astroturfing

With consumers becoming more critical about advertisements by influencers, corporate PR also takes meticulous care not to fall into the category of stealth marketing.
インフルエンサーによる広告に対する消費者の目が厳しくなってきているため、企業の広報もステルスマーケティングに当たらないよう細心の注意を払っています。

ステルスマーケティングは、消費者に対して自社の商品やサービスを宣伝する手法の一つで、その宣伝がマーケティング活動であると気づかれないように行われます。例えば、SNSでの口コミや映画・ドラマの中での商品の露出などがあります。使えるシチュエーションとしては、消費者が伝統的な広告に対して鈍感になったり、新商品の情報を秘密にしたい場合などが考えられます。この手法は、消費者の信頼を得やすい一方、透明性の欠如から信頼を失うリスクもあります。

Given the increased scrutiny consumers place on influencer advertisements, corporate PR is being extra careful to avoid any form of undercover marketing.
消費者がインフルエンサーによる広告に厳しく目を向けるようになったため、企業の広報も、ステマに当たらないよう細心の注意を払っています。

With consumers being more critical towards advertisements by influencers, companies are being extremely careful to avoid any semblance of astroturfing.
「インフルエンサーによる広告に対して消費者の目が厳しくなってきたため、企業はAstroturfingに当たらないように非常に慎重になっています。」

Undercover MarketingとAstroturfingは、製品やサービスをプロモートする際の二つの異なる手法を指します。Undercover Marketingは、マーケティング活動が行われていることを消費者に知らせずに、製品やサービスを宣伝する手法を指します。一方、Astroturfingは、一見草の根運動のように見せかけて、実際には企業や政治団体などの背後にある組織が運動を支援または開始していることを消費者に知らせずに行われる活動を指します。ネイティブスピーカーは、製品やサービスの宣伝が隠れて行われていると感じるときにUndercover Marketingを、一見草の根運動や口コミキャンペーンが実は企業などが後ろ盾になっていると感じるときにAstroturfingを使うでしょう。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/06 00:20

回答

・1.Stealth marketing
・2.Sponsored Content

1.Stealth marketing
「ステマ」

例文
The company's public relations also exercise great caution to ensure they don't engage in stealth marketing.
企業の広報も、ステマに当たらないよう細心の注意を払っている。

2.Sponsored Content
「スポンサー付き広告」ステマと違い広告自体が明示されている表現です。

例文
The article you're reading is sponsored content for a new skincare product.
あなたが読んでいる記事は、新しいスキンケア製品のスポンサーコンテンツです。

役に立った
PV92
シェア
ポスト