Takuya Morita

Takuya Moritaさん

2022/09/23 11:00

欲張り を英語で教えて!

あの鞄も買いたい。あのネックレスも買いたい。お店の物全部買いたいと娘が言うので、欲張りねと言いたいです。

0 1,677
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/15 00:00

回答

・Greedy
・Avaricious
・Money-grubber

You're being quite greedy, wanting to buy that bag, that necklace, and everything in the store, I told my daughter.
「その鞄も、そのネックレスも、お店の物全部も買いたいって、君はなんて欲張りなんだ。」と私は娘に言いました。

「Greedy」とは、「貪欲」という意味で、過度に利益や欲求を追求する様子を指します。ビジネスや交渉の場面で他人の利益を顧みず、自己の利益追求が強すぎる人に対して使われることが多い。また、一部では、プログラミングや数学のアルゴリズムの名前としても使われ、単純な方法で最初に手に入った最適な解決策を選択し、それ以上の探索をしない戦略を指すこともあります。

You're quite avaricious, wanting to buy that bag, that necklace, and everything in the store, I told my daughter.
「あの鞄も、あのネックレスも、お店のもの全部買いたいなんて、君はかなり欲張りね」と私は娘に言った。

You're such a money-grubber, you want that bag, that necklace, you want everything in the store!
「お金にがめつい子ね、あの鞄も欲しい、あのネックレスも欲しいって。お店の中の物全部買いたいんだって?」

Avariciousは形容詞で、誰かが極度に貪欲であることを表しますが、特に金銭に対する欲望を指すことが多いです。より公式の文脈や書き言葉で使用されることが多いです。一方、"Money-grubber"は名詞で、貪欲で金を追い求める人を侮蔑的に指す言葉です。こちらは口語的であり、比較的非難の意図を強く含みます。また、"Money-grubber"はその人が金銭に直接関連する行動をとったことを指すのに対し、"Avaricious"はその人の特性や性格を指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/02 13:29

回答

・greedy
・acquisitive
・avaricious

「欲張り」は英語では greedy や acquisitive または avaricious などで表現することができます。

You're greedy that you want it all.
(全部ほしいだなんて、欲張りね。)

I think people who are successful in this industry are basically acquisitive.
(この業界で成功している人は基本的に欲張りだと思うよ。)

You're avaricious, but I think that's what makes it great.
(きみは欲張りだけど、そこが素晴らしいと思う。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,677
シェア
ポスト