Taylorさん
2022/10/24 10:00
欲張る を英語で教えて!
娘はクリスマスに、ここぞとばかりにたくさんのプレゼントを頼んでいるので、「欲張ったらサンタさんが困るよ」と言いたいです。
回答
・Bite off more than you can chew.
・Spread oneself too thin
・Bite off more than one can swallow.
You don't want to bite off more than you can chew with your Christmas wish list. It might be too much for Santa!
「クリスマスのプレゼントのリストで、手に負えないほどの物を欲しがってはいけないよ。それではサンタさんが困ってしまうからね!」
「Bite off more than you can chew」は、「自分が対処できる以上のことに手を出してしまう」や「能力を超えた仕事を引き受ける」などというニュアンスの英語のイディオムです。物事の挑戦や仕事、課題など、自分の力量以上の大きなものに対して使われます。たとえば、複数の大きなプロジェクトを同時に引き受けて、最終的にそれら全てをうまくこなすことができない状況の際に、「Bite off more than you can chew」と言うことができます。
Don't spread yourself too thin by asking Santa for too many presents, sweetie.
「たくさんのプレゼントをサンタさんに頼みすぎないでね、ちょっと欲張りすぎるとサンタさんも困っちゃうから。」
You don't want to bite off more than Santa can swallow by asking for too many presents.
「プレゼントをたくさん頼むことで、サンタさんに無理をさせないようにしてね。」
Spread oneself too thinは、自分が同時に多くのタスクや活動を行い、結果的にどれも満足にできない状況を指す表現です。一方、"Bite off more than one can swallow"は、自分が扱いきれないほどの大きなタスクや責任を引き受けてしまってる状況を指します。前者は時間管理の問題、後者は難易度の問題と考えると良いでしょう。
回答
・greedy
・ask for too much
欲張ると言いたいときは「greedy(貪欲な)」や「ask for much(たくさん要求する)」という
フレーズを使います。
1. If you are being such greedy, Mr. Santa will be in trouble.
もし、そんなに欲張ったら、サンタさんが困ってしまうよ!
・being 形容詞 ~でいる → being boring つまらない人間でいる
・such 形容詞 そんなに~ → Such a nice boy! なんていい男の子なの!
・be in trouble 困る
2. If you ask for too much, Santa Claus will be in trouble.
もし、そんなにたくさん要求したら、サンタクロースが困っちゃうよ!
・ask for ~ ~を要求する
・too much あまりにもたくさん