Takataさん
2023/08/28 10:00
時が満ちる を英語で教えて!
反抗期の息子が何を言っても聞く耳を持たないので、「今は時が満ちるのを待つしかないね」と言いたいです。
回答
・The time is ripe.
・The time has come.
「機は熟した!」「今が絶好のチャンス!」という意味です。果物が食べごろになるように、何かを始めるのに全ての条件が整い、まさに最高のタイミングが来た!というワクワク感を伝える時に使います。
新しい事業を始めるときや、計画を実行に移すとき、告白する決心がついたときなど、満を持して行動を起こす場面にぴったりです。
He won't listen to anything I say. I guess we just have to wait until the time is ripe for him to understand.
彼が理解するには、機が熟すのを待つしかないみたいだね。
ちなみに、「The time has come.」は、単に「時が来た」というより「ついにこの時が来たか…」というニュアンス。待ち望んでいた計画の実行や、覚悟を決めて何かを始める時など、少しドラマチックで重要な瞬間に使います。プレゼンの開始や、プロポーズの切り出しにもぴったりですよ!
I guess we just have to wait until the time has come for him to listen.
今は、彼が聞く耳を持つ時が来るのを待つしかないみたいだね。
回答
・time passes
・time comes
time passes
時が満ちる
time は「時」「時間」などの意味を表す名詞ですが、「時代」「歳月」などの意味も表せます。また、pass は「通る」「通過する」「合格する」などの意味を表す動詞ですが、(時が)「経つ」「満ちる」といった意味も表現できます。
Now we just have to wait for time to pass.
(今は時が満ちるのを待つしかないね。)
time comes
時が満ちる
come は「来る」という意味を表す動詞ですが、(時やチャンスなどが)「やってくる」「巡ってくる」というニュアンスでも使えます。
The time has come. I'm quitting this company next month and founding my company.
(時が満ちた。来月でこの会社を辞めて、起業するよ。)
Japan