Tomonori Nakaiさん
2023/08/28 10:00
下にも置かない を英語で教えて!
彼の実家に初めて遊びに行ったので、「下にも置かない扱いに恐縮しっぱなしだった」と言いたいです。
回答
・To roll out the red carpet for someone.
・To give someone the royal treatment.
「To roll out the red carpet for someone」は、誰かを「VIP待遇で盛大に歓迎する」という意味の比喩表現です。
大切なゲストや久しぶりに会う友人を、特別な料理や飾り付けで手厚くもてなしたり、会社が重要な取引先を最大限の敬意を払って迎えたりする時に使えます。歓迎の気持ちを込めた「最上級のおもてなし」を表す、少しワクワクするようなフレーズです。
His parents really rolled out the red carpet for me when I visited them for the first time; I was so overwhelmed by their hospitality.
彼の実家にご挨拶に伺ったら、下にも置かないような大歓迎で、恐縮しっぱなしでした。
ちなみに、"To give someone the royal treatment" は、誰かを「王様や女王様のように特別扱いする」という意味で使います。誕生日や記念日など特別な日に、豪華な食事やサービスで最高のおもてなしをするときにピッタリの表現ですよ。
When I first visited my boyfriend's parents, they gave me the royal treatment. I was so overwhelmed by their hospitality.
彼の実家に初めて遊びに行った時、彼らは私を至れり尽くせりでもてなしてくれて、そのおもてなしに恐縮しっぱなしでした。
回答
・extending every courtesy
「下にも置かない」は「あらゆる礼儀をもって」のニュアンスで現在分詞を用いた形容詞句で「extending every courtesy」と表すことが可能です。
構文は、過去進行形(主語[I]+be動詞過去+現在分詞[feeling]+目的語[deep gratitude])に受動態の従属副詞節(that I was treated with the way extending every courtesy)を組み合わせて構成します。
たとえば"I was constantly feeling deep gratitude that I was treated with the way extending every courtesy."とすれば「私は、あらゆる礼儀をもって扱われたことに(=下にも置かない扱いに)、常に深い感謝の気持ちを抱いていました(=恐縮しっぱなしだった)」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan