Ayaha

Ayahaさん

2023/07/31 16:00

風上にも置けない を英語で教えて!

性質や行動の卑劣な事を罵って言う事を表す時に「風上にも置けない」と言いますがこれは英語でなんというのですか。

0 462
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/23 16:11

回答

・You're a disgrace to your profession.
・You bring shame upon us all.

「お前はプロ失格だ!」「この業界の恥さらしめ!」といった、非常に強い侮辱や非難を表す言葉です。

相手の仕事ぶりが、その職業全体の評判や基準を著しく汚すほどヒドイと感じた時に使います。単なるミスではなく、不正や倫理観の欠如など、プロとしてあるまじき行為に対して怒りを込めて言うセリフです。

You're a disgrace to your profession.
お前は同業者の風上にも置けないやつだ。

ちなみに、「You bring shame upon us all.」は、誰かの行動が原因で「お前は一族(仲間)の恥だ!」と、集団全体の面目を潰したことを大げさに、または冗談っぽく非難する時に使います。深刻な場面だけでなく、ゲームで大失敗した仲間をからかう時などにも使える、ドラマチックな決め台詞です。

You cheated on the test and then blamed it on your best friend? You bring shame upon us all.
テストでカンニングした挙句、それを親友のせいにするなんて?お前は風上にも置けないやつだ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/04 03:06

回答

・not worth a damn
・disgrace

「風上にも置けない」という表現は、相手の性質や行動が非常に卑劣で、軽蔑の意味を込めて使われます。英語では以下の表現が近いです。

1. not worth a damn
風上にも置けない(全く価値がない)

worth は「価値がある」という形容詞、damn は「ひどい」や「ほとんど価値のないもの」という意味を持ち、「風上にも置けない」のニュアンスを表すことができます。

He's not worth a damn, I can't believe he did that.
彼は風上にも置けない、あんなことをするなんて信じられない。

2. disgrace
風上にも置けない(恥さらし)

「ディスグレイス」と読み、「不名誉」という名詞や、「顔に泥をぬる」という動詞の意味があります。

His actions are a disgrace.
彼の行動は風上にも置けない。

役に立った
PV462
シェア
ポスト