
Ayahaさん
2023/07/31 16:00
風上にも置けない を英語で教えて!
性質や行動の卑劣な事を罵って言う事を表す時に「風上にも置けない」と言いますがこれは英語でなんというのですか。
回答
・not worth a damn
・disgrace
「風上にも置けない」という表現は、相手の性質や行動が非常に卑劣で、軽蔑の意味を込めて使われます。英語では以下の表現が近いです。
1. not worth a damn
風上にも置けない(全く価値がない)
worth は「価値がある」という形容詞、damn は「ひどい」や「ほとんど価値のないもの」という意味を持ち、「風上にも置けない」のニュアンスを表すことができます。
He's not worth a damn, I can't believe he did that.
彼は風上にも置けない、あんなことをするなんて信じられない。
2. disgrace
風上にも置けない(恥さらし)
「ディスグレイス」と読み、「不名誉」という名詞や、「顔に泥をぬる」という動詞の意味があります。
His actions are a disgrace.
彼の行動は風上にも置けない。