Ayaha

Ayahaさん

2023/07/31 16:00

風上にも置けない を英語で教えて!

性質や行動の卑劣な事を罵って言う事を表す時に「風上にも置けない」と言いますがこれは英語でなんというのですか。

0 335
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/04 03:06

回答

・not worth a damn
・disgrace

「風上にも置けない」という表現は、相手の性質や行動が非常に卑劣で、軽蔑の意味を込めて使われます。英語では以下の表現が近いです。

1. not worth a damn
風上にも置けない(全く価値がない)

worth は「価値がある」という形容詞、damn は「ひどい」や「ほとんど価値のないもの」という意味を持ち、「風上にも置けない」のニュアンスを表すことができます。

He's not worth a damn, I can't believe he did that.
彼は風上にも置けない、あんなことをするなんて信じられない。

2. disgrace
風上にも置けない(恥さらし)

「ディスグレイス」と読み、「不名誉」という名詞や、「顔に泥をぬる」という動詞の意味があります。

His actions are a disgrace.
彼の行動は風上にも置けない。

役に立った
PV335
シェア
ポスト