marinさん
2023/08/28 10:00
借りてきた猫 を英語で教えて!
息子は人見知りが激しいので、「親戚の集まりに参加しても、まるで借りてきた猫のように大人しくなる」と言いたいです。
回答
・as quiet as a mouse
・Like a fish out of water
「as quiet as a mouse」は「ネズミのように静か」という意味で、物音ひとつ立てない、息をひそめている様子を表す表現です。
子供がいたずらを企んで静かにしている時や、誰かがこっそり部屋に入ってきた時など、「やけに静かだね」「抜き足差し足だね」といったニュアンスで使えます。ユーモアを込めて使うことが多い、親しみやすいフレーズです。
My son is usually so energetic, but at family gatherings, he's as quiet as a mouse.
息子は普段はとても元気なのに、親戚の集まりでは借りてきた猫のようにおとなしくなります。
ちなみに、「Like a fish out of water」は、慣れない環境で居心地が悪く、どう振る舞っていいか分からない様子を表す表現だよ。「場違いでソワソワする」「完全にアウェー」みたいな感じかな。パーティーに一人だけ普段着で行っちゃった時とか、専門用語だらけの会議でポツンとしちゃった時なんかに使えるよ!
My son is so shy that he's like a fish out of water at family gatherings.
息子はとても人見知りなので、親戚の集まりではまるで借りてきた猫のようです。
回答
・meek as a lamb
meek as a lamb
借りてきた猫
meek は「おとなしい」「素直な」「控えな」などの意味を表す形容詞になります。また、lamb は「子羊」や「子羊肉」などの意味を表す名詞なので(比喩的に「おとなしい人」という意味でも使われます。)meek as a lamb で「子羊のようにおとなしい」という意味になり、「借りてきた猫」と似た意味を表す英語表現になります。
My son is extremely shy, so even when he attends relative gatherings he becomes meek as a lamb that has been quiet.
(息子は人見知りが激しいので、親戚の集まりに参加しても、まるで借りてきた猫のように大人しくなる。)
Japan