Keita Mutoさん
2023/08/28 10:00
悪質タックル を英語で教えて!
スポーツ観戦で、友人に「今の悪質タックルは許されないな」と言いたいです。
回答
・Dirty tackle
・Vicious tackle
・Malicious tackle
That was a dirty tackle, totally unacceptable.
「それは悪質なタックルだったね。全く許されない。」
「Dirty tackle」はスポーツ、特にサッカーやラグビーなどのコンタクトスポーツで使われる表現で、不正なタックルや反則行為を指す言葉です。例えば、相手選手に対して危険なプレーを行ったり、意図的に怪我をさせようとするなど、スポーツマンシップに反する行為を指します。なお、このような行為を行った選手は審判からペナルティを受けることが一般的です。
That was a vicious tackle, totally unacceptable.
「あの悪質なタックル、絶対に許されないよ。」
That was a malicious tackle, totally unacceptable.
「それは悪質なタックルだった、全く許されないね。」
Vicious tackleとMalicious tackleはどちらもスポーツ、特にサッカーやラグビーなどで使われる表現です。Viciousは強烈な、激しいという意味で、Vicious tackleは非常に強烈なタックル、あるいは危険なタックルを指します。一方、Maliciousは意図的な、悪意のあるという意味で、Malicious tackleは故意に相手を傷つけるために行われるタックルを指します。したがって、Vicious tackleはその強さや激しさから危険性を感じさせ、Malicious tackleはその行為自体が悪意に満ちていることを示しています。
回答
・tackle someone in a vicious way
「悪質タックル」は言い換えると、悪意を持って故意にタックルするということなので以下のように言えます。
It is unforgivable that he tackled his enemy in a vicious way.
(彼が相手に悪質なタックルをしたことは許されない。)
*"in a ~ way"「〜な方法で・〜な意味で」という形でよく使用されます。
(例)You are very different from others in a good way. (君はいい意味でみんなと違うよね。)
That tackle went too far. (あのタックルは行き過ぎだった)
*"go too far"「行き過ぎ」
(例)Don't make fun of her anymore! You guys are going too far.
(これ以上彼女をからかうのやめなよ、行き過ぎだよ。)