asamiさん
2023/08/28 10:00
いいカモ を英語で教えて!
騙しやすい人を指す時に使う「あいつはいいカモだな」は英語でなんというのですか?
回答
・Might be good.
・Seems promising.
・Could be a winner.
He might be good to con.
「彼はだましやすそうだな。」
Might be goodは、「良いかもしれない」という意味で、ある事柄やアイディアに対して、確定的な評価を避けつつある程度の期待感や可能性を示す表現です。具体的なシチュエーションとしては、新しい提案や計画に対する初期の反応、試みる価値があるかもしれないと思う事柄に対する意見などに使えます。このフレーズは、完全な肯定ではなく、あくまで可能性を示しているため、人にアドバイスを求められた際などにも使えます。
He seems promising as an easy target.
「彼は簡単に騙せそうないいカモに見えるな。」
He could be a winner for swindlers.
彼は詐欺師にとってはいいカモだな。
「Seems promising」は「有望に思える」という意味で、新しいアイデアや提案、計画などが初めて紹介された時や進行中のプロジェクトについてポジティブな印象を表現するのに使われます。「Could be a winner」は「勝者になる可能性がある」という意味で、競争の文脈で使われます。具体的な結果や成功が見込めるもの、特に他の選択肢や競争相手に対して優れていると感じた時に使います。
回答
・gullible (credulous)
・sitting duck
・pushover
騙されやすく「いいカモ」と呼ばれるような人のことは、"gullible"や"credulous"を使って表せます。どちらも「騙されやすい」を表す形容詞です。
You shouldn't have taught him those lies because he is so gullible (credulous).
(彼は騙されやすいんだから、そんな嘘教えるべきじゃなかったよ。)
座っているカモは簡単に捕まえれるということから、"sitting duck"も「いいカモ」という意味になります。
Tourists are sitting ducks for pickpockets.
(観光客はスリにとってはいいカモである。)
また、押しなどに弱く簡単に騙される人は"pushover"と呼ばれます。
I am okey with being a pushover.
(私は押しに弱くてもいいや。)