Yoshiroさん
2023/08/28 10:00
灰汁引き を英語で教えて!
学校の家庭科で、生徒に「煮物を作るから灰汁引きをしておいて」と言いたいです。
回答
・Removing impurities
・Skimming off the scum
・Dashi extraction
Could you start by removing impurities from the stew, please?
「煮物を作るから、灰汁引きをしておいてください。」
「Removing impurities」は「不純物を取り除く」という意味で、特に化学や製造業などの分野でよく使われます。例えば、金属を精錬する過程で不純物を除去したり、水道水から不純物をフィルターによって取り除くなどの状況で使用します。また、比喩的に人間関係や心の中のネガティブな要素を取り除くという意味でも使われます。不純物を取り除くことで、物質の品質を改善したり、安全性を確保したりします。
Make sure you're skimming off the scum when you're making the stew.
「煮物を作るときは、必ず灰汁引きをしてください。」
Please make sure to do the dashi extraction as we're going to make a simmered dish in the home economics class.
「家庭科の授業で煮物を作るから、だしを引いておいてね。」
これらのフレーズは料理のコンテキストで使用されます。「Skimming off the scum」は、スープやブイヨンを調理する際に表面に浮かぶ不純物や泡を取り除く行為を指します。一方、「Dashi extraction」は、昆布やカツオ節からだしをとる日本料理の手法を指します。これらのフレーズは、料理の各ステップを指し、特定の料理を作る過程で使い分けられます。
回答
・skim the scum by using egg white
「灰汁」は英語では、"scum"や"impurities(不純物)"といった言い方ができます。
「灰汁引き」を表す英語はないため、具体的に表すのが良いかと思われます。灰汁引きは、卵白"egg white"を使って灰汁を取り除くことなので、このように表せます。
You are going to have to skim the scum by using egg white to make a simmered dish.
(煮物を作るから灰汁引きをしておいて。)
*skim「(液体の)上澄みをすくう」
(例)We have to skim the fat before eating. It's bad for our health.
(体に悪いから食べる前に油取り除かないと。)
また、「煮物」は英語では"simmered dish"や"stewed dish"と言います。どちらも「煮込まれた食べ物」という意味です。
(例)Winter makes me want to eat stewed dishes.
(冬になると煮物が食べたくなる。)