Yuji

Yujiさん

2022/10/24 10:00

綱引き を英語で教えて!

学校で今日何してきたの?とお母さんに聞かれたので「運動会の練習で綱引きをやった」と言いたいです。

2 985
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/24 00:00

回答

・Tug of war
・Pulling Strings
・Rope Pulling

We had a practice for the sports day today, and we did tug of war.
「今日は運動会の練習で、綱引きをやったよ。」

「Tug of war」は日本語で「綱引き」を意味します。対立する二つのグループや人々が一方向へ力を使うことで勝敗を競うスポーツです。元々は祭りなどで行われる伝統的な遊びの一つで、チームワークとパワーが求められます。

この言葉は比喩的にも使われ、議論や交渉、意見の対立などにおいて、互いに自分たちの立場や意見を主張し合い、優位に立とうとする状況を指すことが多いです。例えば、「二つの政治グループは予算案を巡って綱引きをしている」といった具体的な使い方が可能です。

I spent the day at school practicing for the sports festival. We played a lot of tug of war.
「学校で運動会の練習をしていました。たくさん綱引きをしましたよ。」

I did rope pulling for our sports day practice at school today.
「今日、学校で運動会の練習で綱引きをやりました。」

Pulling Stringsと"Rope Pulling"は、共に比喩的な使い方を持つ英語表現です。"Pulling Strings"は、見えない影響力やパワーを利用して何かを達成するために使う表現で、特に裏で糸を引くような暗黙の操作や人脈を駆使して結果を引き出す様子を表します(「ある人の影響力を使って何かを達成する」)。一方、"Rope Pulling"は日常会話で一般的にはあまり使われません。しかし、この表現が使われる場合には競争や力めぐりを表すことが多いです(「引っ張り合い」「力比べ」)。これら二つのフレーズは、結果を得る手段と、その結果を引き出すための行動や努力に関する動的な観点から異なるニュアンスを持ちます。

Shelly

Shellyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/08 23:27

回答

・tug-of-war

1. "tug"「力を込めてグイっと引く」という意味があります。

  "play tug-of-war"「綱引きをする」のように使います。
 " in preparation for " 「~に備えて、~に向けた準備をして」
 これを使って、運動会の練習に向けて~を表現できますね。

 - We played tug-of-war in preparation for field day.
 - 運動会の練習で綱引きをしました。

2. "try one's hand at" 「 ~を(腕試しに)やってみる、初めてのことに挑戦してみる」
 このイディオムを使っても、いいかもしれません。

 - We tried our hand at tug-of-war in preparation for sports/field day.
 - 運動会に向けて、綱引きに挑戦しました。

 「運動会」はいくつか言い方があり、地方によって違いそうですので
 ここでは field day と sports dayを使ってみました。

参考にしていただけると幸いです。

役に立った
PV985
シェア
ポスト