tankak hayatoさん
2023/05/22 10:00
灰汁(アク)を取る を英語で教えて!
料理をしていると、肉や魚や野菜から、渋み、にがみ、えぐみの灰汁が出ますが、「灰汁を取る」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Remove the scum
・Skim off the impurities.
・Remove the foam.
Remove the scum from the soup.
スープから灰汁を取り除いてください。
「Remove the scum」は直訳すると「泡立ちを取り除く」という意味ですが、比喩的には「不良分子を取り除く」や「社会のゴミを一掃する」などという意味になります。主に、組織や社会から問題を引き起こす人々や要素を取り除く際に使用します。強い表現なので注意が必要です。例えば、犯罪者を取り締まる時や、組織から不適切な行動をとる人を排除する時などに使えます。
When you're making soup or broth, make sure to skim off the impurities that rise to the surface.
スープやブロスを作るときは、表面に浮かんでくる灰汁を取り除いてください。
Skim off the scum.
「灰汁を取り除いてください。」
Skim off the impuritiesは、料理をしているときに、スープやソースなどの液体から不純物(脂や骨など)を取り除く行為を指します。一方、Remove the foamは、液体が沸騰したときに表面に発生する泡を取り除く行為を指します。つまり、Skim off the impuritiesは一般的に不純物を、Remove the foamは泡を取り除くときに使われます。
回答
・Bitterness
・Impurities
・"Bitterness"は、食材の不快な苦みを指す英語表現です。この表現は広い用途で使われますが、灰汁を指す際にも使用できます。
例文
"I need to remove the bitterness from the dish."
「灰汁を取る必要がある」
・"Impurities"は、食材や料理に含まれる不純物を指す言葉です。この言葉を用いることで灰汁を説明することができます。
例文
"You should skim off the impurities to make the broth clear."
「スープを澄ませるためには、灰汁を取るべきだ」
ちなみに、直訳すると「灰汁」は"Aku"となりますが、英語では一般的な表現ではないため、理解されにくい可能性があります。そのため、上記の表現を使用することがおすすめです。