Chiharuさん
2023/08/28 10:00
いい目 を英語で教えて!
カジノで、友人に「いい目が出るように祈ろう」と言いたいです。
回答
・Good eye
・Sharp eye
・Keen eye
Let's pray for a good eye in the casino.
「カジノでいい目が出るように祈ろう。」
「Good eye」は、「よく見つけたね」「観察力がいいね」という意味で使われます。主に、他の人が見逃しがちなものを見つけた時や、細かい詳細に気づいた時、または、美術品や写真などの価値を見抜いた時などに使われます。「Good eye」は褒め言葉でもあり、相手の観察力や洞察力を賞賛する際に使われます。
Let's keep a sharp eye for a good roll, my friend.
「いい出目が出るように、鋭い目を光らせよう、友よ。」
Let's keep a keen eye out for a good roll.
「いい出目が出るように、目を光らせよう」
Sharp eyeとKeen eyeはどちらも詳細を見逃さない能力を表す表現ですが、微妙なニュアンスが異なります。Sharp eyeは物理的な視覚の鋭さや特定の物を見つける能力を指すことが多く、例えば写真の中の小さなディテールを見つけるなどに使います。一方、Keen eyeはより抽象的な観察力や洞察力を指し、例えばアートの鑑賞や人の感情を読み取るなどに使います。どちらも日常的に使われますが、使う状況はその特定の視点によります。
回答
・the number I wish for
サイコロの目のことは英語では、"pip on dice"と言います。しかし、これはサイコロの各面にある小さな点を表しており、数自体を表しているわけではありません。
そのため、今回のような場面では"the number I wish for"が使えると思います。
Let's hope the number I wish for come.
(いい目が出るように祈ろう。)
"let's hope S V."で「〜なことを祈ろう」という表現になります。
よく使われるのは、"Let's hope it doesn't come to that"(そうならないことを祈ろう)
ちなみに、サイコロを振ることは"roll the dice"と言います。
(例)Every time I roll the dice, I always get the highest number.
(サイコロを振ると毎回一番高い数字が出る。)