masaki ochiaiさん
2023/08/28 10:00
言いつつ を英語で教えて!
ケーキは好きじゃないという女性がいるので、「嫌いと言いつつも実は好きなんでしょ?」と言いたいです。
回答
・While saying
・Even as he/she speaks
・In the midst of speaking
You say you don't like cake, but you actually do, don't you?
「ケーキは好きじゃないと言っているけど、実は好きなんでしょ?」
「While saying」は日本語で「~と言いつつ」や「~と言いながら」という意味になります。何かを言いながら同時に別の行動を行っている様子を表す表現です。例えば、「彼は笑いながら冗談を言った」や「彼女は泣きながら助けを求めた」といった文脈で使われます。また、「と言いつつ」は「宣言や約束をしながら、それとは違う行動を取る」時にも使われます。例:「ダイエットをすると言いつつ、ケーキを食べてしまった」など。
You say you don't like cake, but you're eating it even as you speak. You actually like it, don't you?
「ケーキは好きじゃないって言ってるけど、話しながら食べてるよね。実は好きなんでしょ?」
You say you don't like cake, but you're in the midst of eating one, aren't you?
「ケーキは好きじゃないって言ってるけど、実は食べてる最中だよね?」
「Even as he/she speaks」は、話しているときに何か他のことが同時に起こることを強調したいときに使います。例えば、「彼が話している最中にも、彼の声は震えていた」はEven as he spoke, his voice was trembling.となります。
それに対して、「In the midst of speaking」は、物事が話す行為そのものの途中で起こることを示します。例えば、「彼が話している最中に、彼は突然泣き始めた」はIn the midst of speaking, he suddenly started crying.となります。この表現は、通常、話す行為が中断されることを示します。
回答
・though
・having said that
「言いつつ」は英語では、"though"を使って表現できます。"You said ~, through,~"で、「〜で言ってたけど」という意味になります
"although"も同じ意味ですが、こちらはライティングなど向けで少しフォーマルな表現です。
You said you didn't like cake, though, you actually do, don't you?
(ケーキは好きじゃないって言ってたけど、実は好きなんでしょ?)
*don't you「〜でしょ?」確認などを表す付加疑問文
もう一つ少しフォーマルな言い方になりますが、"having said that"「そうは言っても」も使えます。
I don't like working out. Having said that, I work out almost every day to stay healthy.
(運動は好きじゃないと言いつつも、健康を保つためにほぼ毎日している。)
*"work out"は筋トレやランニングなど運動全般を表します。