zionさん
2023/08/28 10:00
いい人止まり を英語で教えて!
彼女ができない友人がいるので、「君は誰にでも優しいからいい人止まりになりがちだね」と言いたいです。
回答
・Just a nice guy.
・Nothing more than a nice guy.
・He's just a friend material.
You're just a nice guy. That might be why you tend to end up in the friend zone.
「君はただのいい人だね。それが君が友達止まりになりがちな理由かもしれないよ。」
「Just a nice guy」は、「ただの優しい男性」という意味です。誰かの性格を説明する際や、自己紹介するときなどに使われます。他人に対する親切さや友好性を強調する表現で、特別な能力やスキルを持っているわけではないが、誠実で信頼できる人物を指すことが多いです。また、恋愛の文脈では、恋愛対象としてではなく、友人としての価値を示すこともあります。
You tend to be nothing more than a nice guy because you're kind to everyone.
君は誰にでも優しいから、いつもただのいい人止まりになりがちだね。
You're such a nice guy to everyone, you're just friend material.
君は誰にでも優しいから、ただの友達としか見られないんだよね。
Nothing more than a nice guyは、その人が親切で素晴らしい人間であることを認めつつも、それ以上の感情(例えば恋愛的な感情)は持っていないことを示します。一方、He's just a friend materialは、その人が友達として適しているが、恋愛対象としては見ていないことを示します。両方とも似たような文脈で使われますが、friend materialはより具体的に友達としての関係を指します。
回答
・a nice person but nothing more
・friendzone
「いい人止まり」を英語に訳すのは少し工夫が必要です。みんなに優しいだけでそれ以上までの関係に発展できない状況を以下のように表せると思います。
You are just a nice guy to everyone but nothing more. You've got to move to attract someone instead of just waiting.
(君は誰にでも優しいけどそれ以上になれないよね。誰かを待ってるだけじゃなくて惹きつけるためには自分から行動しないと。)
好きな人から友達としてしか見られていない状況(友達以上恋人未満)では、"be in the friendzone"と言います。こちらでも、「いい人止まり」ということは表現できるように思います。
I'm stuck in the friend zone again.
(私はいっつもいい人止まりなの。)
You and Rachel are never going to happen. You are in the friendzone.
(お前とレイチェルは一生付き合えないよ。もう完全に友達止まりだもん)