HIkaさん
2023/05/12 10:00
行き止まり を英語で教えて!
工事現場の誘導で、歩行者に「この先は行き止まりになっております」と言いたいです。
回答
・Dead end
・Cul-de-sac
・No through road
This way is a dead end due to construction.
「工事のため、こちらは行き止まりになっています。」
「Dead end」は「袋小路」や「行き止まり」を意味する英語の表現で、文字通り道が途切れて先に進めない状況を指します。また、比喩的には解決策が見つからない、進行が停滞する、結果が出ないなどの状況を指すこともあります。例えば、物語や議論が行き詰まった状況、研究や調査が進展しない状態などに使うことができます。なお、人間関係が行き詰まった状況を指す場合もあります。
This path leads to a cul-de-sac.
「この道は行き止まり(カル・デ・サック)になっています。」
There's a no through road ahead due to construction work.
「工事のため、この先は行き止まりになっています。」
Cul-de-sacとNo through roadは、道路の種類を指す表現ですが、使用する地域やシチュエーションによって異なります。Cul-de-sacは主にアメリカやカナダで使われ、通行止めの道路の末端が円形になっている住宅街の道路を指します。一方、No through roadは一般的に英国やオーストラリアで使われ、道路が行き止まりであることを示す標識や表現として使われます。つまり、Cul-de-sacは特定の形状を持つ道路を指し、No through roadはその機能(通り抜けできない)を指します。
回答
・dead end
・roadblock
・end of the road
dead + end の「終わり」を意味するこれらの単語から成り立っている表現です。道路などの行き止まりだけでなく、物事の「行き止まり、終わり」の意味でも使われます。
例文
This street leads to a dead end.
この先は行き止まりになっております。
例文
The crime investigation came to a dead end and the suspect has never been found.
事件の捜査は終わりとなり、容疑者は結局見つけられませんでした。
以下、2つ異なる表現を紹介します。
例文
There is a roadblock ahead.
この先は行き止まりになっております。
例文
The end of the road approaches, so you cannot go any further.
この先は行き止まりになっておりますので、それ以上は行けません。