Yosukeさん
2023/08/28 10:00
幾許もない を英語で教えて!
家で、家族に「このドラマのヒロインの余命は幾許もないよ」と言いたいです。
回答
・Hardly any
・Almost none
・Barely any
The heroine of this drama has hardly any time left.
このドラマのヒロインの余命はほとんどないよ。
「Hardly any」は英語の表現で、「ほとんど〜ない」という意味を持ちます。具体的な数や量を示す名詞と共に使われ、非常に少ないまたはほとんど存在しない程度を強調する際に使用されます。例えば、「hardly any money」は「ほとんどお金がない」、「hardly any people」は「ほとんど人がいない」などと訳すことができます。日常会話や文章で、何かの存在が少ないことを強調したい時に使える表現です。
The heroine of this drama has almost none left to live.
「このドラマのヒロインの余命はほとんどないよ。」
The heroine of this drama has barely any time left.
このドラマのヒロインの余命はほとんどないよ。
Almost noneとBarely anyは両方ともほとんどないという意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Almost noneは完全にゼロに近い状況を指し、Barely anyはわずかに何かが存在しているがほとんど見つけられない状況を指します。例えば、冷蔵庫に食べ物がほとんどない場合、There's almost none leftと言えます。一方、ケーキにほんの少ししか残っていない時には、There's barely any leftと言うことができます。
回答
・one's days are numbered
・can't live much longer
「余命が幾許もない」は、英語ではone's days are numeredと言います。
また、この表現は余命だけでなく組織や建物などがあまり長く続かない時など、日数が迫ってきている様子を表せます。
The days of the heroine in this drama are numbered.
(このドラマのヒロインの余命は幾許もない。)
I realized that our days are numbered so I've got to do something meaningful in my life.
(私たちの人生は長くないから、何か意味のあることをしなければいけないと悟った。)
また、長く生きられないこともそのまま表現することも可能だと思います。
My doctor told me that I can't live much longer.
(医者に、余命は幾許もないと言われた。)