mizukawa

mizukawaさん

2023/11/14 10:00

分からないでもない を英語で教えて!

「それをやった君の気持ちは分からないでもない」という時に使う「分からないでもない」は英語でなんというのですか?

0 199
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 00:00

回答

・I wouldn't say I don't know.
・I wouldn't necessarily say I'm clueless.
・I can't say I'm completely in the dark.

I wouldn't say I don't understand why you did it.
「それをやった君の気持ちは分からないでもない」とは、私が言うことではありません。

「I wouldn't say I don't know」は直訳すると「私は知らないとは言わない」となります。この表現は、完全に答えを知らないわけではないが、自信を持って答えられないときや、完全な答えを提供できないときに使われます。また、他の人が自分の知識を疑ったときや、自分が何かを理解していないと思われたくないときにも使用されます。

I wouldn't necessarily say I'm clueless about why you did it.
「なぜあなたがそれをしたのか、私が全く理解できないとは必ずしも言えない。」

I can't say I'm completely in the dark about why you did it.
「それをやった君の気持ちが全く分からないわけではない。」

I wouldn't necessarily say I'm cluelessは、自分が全く知識がないわけではないという意味で、一部の情報や知識があることを示します。これは、自己評価を下げたくない場合や、他人に対して自分が無知ではないことを強調したい場合に使われます。
一方、I can't say I'm completely in the darkは、情報が全くないわけではないが、全体像を理解するための充分な情報がまだないことを示します。これは、他人からの助けを要求するか、追加の情報が必要な状況で使われます。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/27 00:53

回答

・I can't say I don't understand ...
・I can't help but see ...

1. I can't say I don't understand why you did that.
「それをやった君の気持はわからなくもない。」

【I can't say I don't understand ...】で「~を理解しないとは言えない=わからなくもない」というニュアンスを表すことができます。【why you did that】の部分はいわゆる間接疑問文で、「なぜ君がそんなことをしたのか=それをやった君の気持ち」という意味を表すことができます。

2. I can't help but see your point in doing that.
「そんなことをした君の気持はわからなくもない。」

【can't help but ...】で「~せざるを得ない、~せずにはいられない、つい[どうしても]~してしまう」といった意味を表します。ここでは「わからないというわけにはいかない=わからなくもない」といったニュアンスになります。【your point】は「君の考えていること、気持ち」といったニュアンスを表します。

役に立った
PV199
シェア
ポスト