Ryoさん
2023/08/28 10:00
息づく を英語で教えて!
観光地で、友人に「ここは伝統が息づく街なんだよ」と言いたいです。
回答
・Take a breather
・Catch one's breath
・Take a breather
Let's take a breather here. This town is really steeped in tradition.
「ここで少し休もう。この町は本当に伝統が息づいてるんだよ。」
「Take a breather」とは、「一息つく」「休憩する」「息抜きをする」といった意味を含む英語のフレーズです。働き続けて疲れた時や、勉強や訓練などを長時間行った後に一息つきたいとき、またはストレスフルな状況から一時的に離れたいときなどに使われます。日本語の「一休みする」や「休憩を取る」に近いニュアンスを持ちます。
This place really takes your breath away with its rich traditions, doesn't it?
「ここは伝統が息づく街で、息をのむようじゃない?」
Let's take a breather and soak in the atmosphere. This town is rich with tradition.
「ちょっと一息ついて、この雰囲気を味わおう。この街は伝統が息づいているんだよ。」
Catch one's breathは通常、運動や身体的な努力の後に息を整えるために使用されます。例えば、階段を駆け上がった後や、驚いたり興奮したりした後などです。一方、Take a breatherは、休憩を取ることを示し、特に身体的な労働からの休憩ではない場合にも使われます。たとえば、長時間働いた後や、ストレスフルな状況から離れるために使用されます。
回答
・be embedded
・alive
「息づく」は以下のように英語で表現することができます。
1, be embedded
何かの一部に組み込まれている状況や根付いてる時に使用できます。
This is the city where old traditions are still embedded.
(ここは伝統が息づく街なんだよ。)
Even if another language is embedded in your head, you will be losing if you don't keep learning.
(たとえ第二言語が頭に根付いたとしても、学び続けれなければ失ってしまう。)
*be embedded in 〜(〜に組み込まれている、根付いている)
2, alive
文化がまだ生きていると言ったニュアンスで使用することができます。
the town where old traditions are still alive = (いまだに古い伝統が息づいている町)