Taichi

Taichiさん

2023/08/28 10:00

闇に紛れる を英語で教えて!

正体を知られないように物事を行う時に「闇に紛れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 312
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/22 00:00

回答

・Slip into the shadows
・Disappear into the night
・Melt into the darkness

I need to slip into the shadows to avoid being recognized.
認識されないようにするために、闇に紛れる必要があります。

「Slip into the shadows」は直訳すると「影に紛れる」となります。これは、誰かがひっそりと、人目を避けて、または注意を引かずに立ち去ることを指す英語の表現です。このフレーズは主に、人々の視線を避けて何かをする、または舞台裏で行動するときに使われます。例えば、パーティーで誰にも気付かれずに出て行く場面や、目立たないように秘密の行動をとるスパイのような状況などに使うことができます。

After making sure no one saw him, he quickly disappeared into the night.
誰にも見られていないことを確認した後、彼はすばやく闇に紛れた。

I need to melt into the darkness to avoid being noticed.
私は気付かれないように闇に紛れる必要があります。

Disappear into the nightは、誰かが夜の闇に溶け込むという意味で、視覚的な消失を指します。一方、Melt into the darknessはより詩的で、誰かが闇に自然に同化し、存在感が完全になくなることを示します。前者は物理的な消失を、後者はより感情的、心理的な消失を暗示しています。どちらも日常的な会話ではあまり使われず、文学的な表現や物語の中でよく用いられます。

Lisa

Lisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/25 08:21

回答

・under cover of darkness
・in the shadows

闇に紛れる=誰にも気づかれずに物事を行うこと

1. under cover of darkness
「under~」は「~の下で」という前置詞、「cover of ~」で「~を覆って」という意味です。
「darkness」は「 dark」の名詞形です。

例文
We move out under cover of darkness.
私たちは闇に紛れて引っ越しをした。

2. in the shadows
「shadow: 暗闇」という意味の名詞です。

例文
They went out in the shadows of fireworks.
彼らは花火の闇に紛れて出て行った

役に立った
PV312
シェア
ポスト