haruhikoさん
2022/11/07 10:00
どさくさに紛れて を英語で教えて!
混乱してる状況に乗じて、という時に「どさくさに紛れて」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・In the confusion
・In the heat of the moment
・Under the radar
In the confusion, I managed to slip away without anyone noticing.
混乱した状況で、誰にも気づかれることなく逃げ出すことができました。
「In the confusion」は、「混乱の中で」や「混乱している間に」という意味の英語表現です。何かが混沌としていて、一貫性や順序が失われた状況を示します。事態が一変したさなか、取り乱している人々の間や物事が予期せずに動いているときに使われます。例えば、突然の大規模な地震が発生し、人々がパニックに陥っている状況で「In the confusion, people started to run in all directions」という具体的な表現があります。
I ended up saying things I didn't mean in the heat of the moment.
その場の熱気に乗じて、私は意図しなかったことを言ってしまった。
He managed to leave the party under the radar while everyone else was busy arguing.
彼は他の皆が激しく議論している間に、どさくさに紛れてパーティーから抜け出すことができました。
"In the heat of the moment"は、その場の緊張感や興奮、または刺激の中で行動や決断が行われることを言います。主に情熱的な、または予期せずに発生する状況で使われます(例:彼は熱中して議論し、その熱意の瞬間に彼女に結婚を申し込んだ)。
一方、"Under the radar"は、誰かが気付かれずに何かを行っていることを指すスラング表現です。秘密裏に、または注意を引かずに行動することを表します(例:彼はチームのリーダーになりたいと思っていましたが、彼はいつもレーダー下で動くことを好みました)。
回答
・in the confusion
・in the mess
「どさくさに紛れて」は英語では in the confusion や in the mess などで表現することができると思います。
I didn't miss that he tried to cover up his mistake in the confusion.
(彼がどさくさに紛れて、自分のミスを隠蔽しようとしたことを私は見逃さなかった。)
※ cover up(隠蔽する、包み隠す)
In the mess, he moved the box.
(どさくさに紛れて、彼は箱の位置を移動した。)
ご参考にしていただければ幸いです。