kounoさん
2022/09/26 10:00
どさくさに紛れて を英語で教えて!
混乱した状況を利用して、と言いたい時「どさくさに紛れて」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・In the confusion
・Under the radar
・In the chaos of it all
In the confusion, he managed to slip away unnoticed.
混乱の最中、彼は誰にも気づかれることなく逃げ出すことができた。
「In the confusion」は、混乱や混沌といった状況を指す表現で、「混乱の中で」というニュアンスです。混雑した場所での出来事を表す時や、何かが起こった時の人々の反応、あるいは戦争や災害などの混乱した状況を描写する際などに使われます。具体的な行動や結果が混乱状態によって引き起こされた、または影響を受けたと表現したいときに使用します。
He slipped out under the radar while everyone was panicking.
みんながパニックになっている間、彼はどさくさに紛れて逃げ出した。
In the chaos of it all, he managed to sneak out without anyone noticing.
何かが混乱のさなかに、彼は誰にも気付かれずにこっそり出て行くことができました。
「Under the radar」は、他人の注意を引かないように静かに何かを行うという状況や意図を表すために使われます。例えば、人々が注意を引かずに控えめに活動を行う場合や、重要な事柄が見過ごされる場合などです。
一方、「In the chaos of it all」は、混乱や騒動の中で何かが起こっているという状況を表すために使われます。混乱していて何が起こっているのか理解するのが難しい状況において、特定の出来事や行動を指すために使用される表現です。
これらは状況やニュアンスが異なるため、一方が他方に取って代わることはありません。
回答
・n the mess
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
in the mess
take advantage of the mess
messは「混乱」という意味です。
in the messは「混乱の中で」⇒「どさくさに紛れて」と表すことができますね。
take advantage ofは「~を利用する」という意味で使います。どさくさに紛れて、お菓子を盗み食いしたと
言いたければ
Taking advantage of the mess, he grabbed some snacks.