Effie

Effieさん

2024/08/28 00:00

どさくさに紛れて を英語で教えて!

混乱などに乗じて何かをする時に使う「どさくさに紛れて」は英語でなんというのですか?

0 305
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/05 11:19

回答

・in the confusion
・under the cover of chaos

「in the confusion」は「どさくさに紛れて」「混乱の中で」といったニュアンスです。

周りがバタバタしてたり、ごちゃごちゃした状況で、何かが起きる時に使えます。「混乱の中、財布をなくした」や「どさくさに紛れて、彼は逃げた」のようなシチュエーションにぴったりです。

In the confusion, he slipped out of the room without anyone noticing.
どさくさに紛れて、彼は誰にも気づかれずに部屋を抜け出した。

ちなみに、「under the cover of chaos」は「混乱に乗じて」や「どさくさに紛れて」という意味で使われる表現です。周りがバタバタしている状況を隠れ蓑にして、こっそり何かを企んだり、普段はできないような大胆な行動をしたりする、ちょっとずる賢いニュアンスで使われます。

He snuck an extra cookie from the jar under the cover of chaos when all the kids started shouting.
どさくさに紛れて、彼は子供たちがみんなで叫び始めた時にクッキーの瓶からもう一つこっそり取った。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/02 17:34

回答

・taking advantage of the mess
・taking advantage of the confusion

taking advantage of the mess
どさくさに紛れて

take advantage of 〜 は「〜を利用する」という意味を表す表現ですが、「〜につけ込む」というようなズル賢いニュアンスがある表現になります。また、mess は「混乱」「乱雑」などの意味を表す名詞ですが、「会食」「食事」「食堂」などの意味でも使われます。

Taking advantage of the mess, he stole the jewels.
(どさくさに紛れて、彼は宝石を盗んだ。)

taking advantage of the confusion
どさくさに紛れて

confusion も「混乱」という意味を表す名詞ですが、こちらは「曖昧」という意味でも使われます。

Taking advantage of the confusion, I got the document.
(どさくさに紛れて、資料を手に入れた。」

役に立った
PV305
シェア
ポスト