Effieさん
2024/08/28 00:00
どさくさに紛れて を英語で教えて!
混乱などに乗じて何かをする時に使う「どさくさに紛れて」は英語でなんというのですか?
回答
・in the confusion
・under the cover of chaos
「in the confusion」は「どさくさに紛れて」「混乱の中で」といったニュアンスです。
周りがバタバタしてたり、ごちゃごちゃした状況で、何かが起きる時に使えます。「混乱の中、財布をなくした」や「どさくさに紛れて、彼は逃げた」のようなシチュエーションにぴったりです。
In the confusion, he slipped out of the room without anyone noticing.
どさくさに紛れて、彼は誰にも気づかれずに部屋を抜け出した。
ちなみに、「under the cover of chaos」は「混乱に乗じて」や「どさくさに紛れて」という意味で使われる表現です。周りがバタバタしている状況を隠れ蓑にして、こっそり何かを企んだり、普段はできないような大胆な行動をしたりする、ちょっとずる賢いニュアンスで使われます。
He snuck an extra cookie from the jar under the cover of chaos when all the kids started shouting.
どさくさに紛れて、彼は子供たちがみんなで叫び始めた時にクッキーの瓶からもう一つこっそり取った。
回答
・taking advantage of the mess
・taking advantage of the confusion
taking advantage of the mess
どさくさに紛れて
take advantage of 〜 は「〜を利用する」という意味を表す表現ですが、「〜につけ込む」というようなズル賢いニュアンスがある表現になります。また、mess は「混乱」「乱雑」などの意味を表す名詞ですが、「会食」「食事」「食堂」などの意味でも使われます。
Taking advantage of the mess, he stole the jewels.
(どさくさに紛れて、彼は宝石を盗んだ。)
taking advantage of the confusion
どさくさに紛れて
confusion も「混乱」という意味を表す名詞ですが、こちらは「曖昧」という意味でも使われます。
Taking advantage of the confusion, I got the document.
(どさくさに紛れて、資料を手に入れた。」
Japan