yuto

yutoさん

2023/08/28 10:00

哀感漂う を英語で教えて!

カフェで、友人に「この店は哀感漂うメロティーが流れているね」と言いたいです。

0 175
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/22 00:00

回答

・Filled with sorrow
・Oozing with sadness.
・Radiating with melancholy.

This cafe is always filled with sorrowful melodies, isn't it?
このカフェはいつも悲しみに満ちたメロディーが流れているよね。

「Filled with sorrow」という表現は、文字通り「悲しみでいっぱい」という意味で、非常に深い悲しみや苦しみを感じている状態を表します。大切な人を失った、失恋した、重大な失敗をしたなど、人生の辛い出来事を経験した時に使われます。また、この表現は文学や詩、音楽などの芸術表現でよく使われ、深い感情を描写するのに用いられます。

This cafe is always oozing with sadness from the melancholic tunes they play, isn't it?
このカフェは常に、流れているメランコリックな曲から哀感が漂っているね、そう思わない?

This cafe is radiating with melancholy from the music, isn't it?
「このカフェ、音楽から哀感が漂っているよね?」

Oozing with sadnessとRadiating with melancholyはどちらも非常に悲しい状況を表す表現ですが、ニュアンスには差異があります。Oozing with sadnessはより直接的で強い悲しみを表し、人や場の悲しみがあふれている状況に使われます。一方で、Radiating with melancholyはより詩的で深い悲しみを表し、しばしば哀愁漂う状況やロマンチックな悲しみを指します。

Lisa

Lisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/25 07:55

回答

・melancholy
・sorrowful

1. melancholy
「melancholy: 悲しげな、深い物思い」という意味の形容詞です。

例文
I sometimes listen to this melancholy classic music when I feel sad.
悲しい気分の時、たまにこの哀愁漂う曲を聴きます。

2. sorrowful
「melancholy: 悲しそうな、悲嘆にくれる」という意味の形容詞です。

例文
Her face was sorrowful. I wondered why.
彼女の顔は哀愁に満ちていました。なんでだろうと思いました。

役に立った
PV175
シェア
ポスト