miekoさん
2023/08/28 10:00
相打ち を英語で教えて!
2人が同時に倒れる時に使う「戦いは相打ちに終わった」は英語でなんというのですか?
回答
・Mutual destruction
・Double-edged sword
・Stalemate
The fight ended in mutual destruction.
「戦いは相打ちに終わった」
「Mutual destruction」は「相互破壊」と訳され、2つ以上の要素や者が互いに破壊し合うことを指します。特に、戦争や対立状況で使用されることが多く、互いに強大な力を持つ者同士が全力を出し切って戦う結果、双方ともに深刻なダメージを受ける、あるいは完全に破壊される状況を指します。核戦争の脅威に対する抑止力としての「相互確証破壊」の概念が有名です。また、喩え話や議論の中で、競争や対立がエスカレートして双方にとって不利益な結果を招く状況を説明する際にも使えます。
The fight ended in a double-edged sword.
「戦いは相打ちに終わった」
The fight ended in a stalemate with both of them falling at the same time.
「彼ら二人が同時に倒れる形で、戦いは引き分けに終わった。」
Double-edged swordは、何かが良い面と悪い面の両方を持っているときに使います。例えば、テクノロジーは情報へのアクセスを容易にする一方で、プライバシーの侵害のリスクも増大させるといった状況で使われます。
一方、Stalemateは、どちらのパーティーも勝つことも負けることもできない状況を指します。主にチェスの引き分けを指す言葉ですが、日常的な会話では交渉や議論が行き詰まった状況を指すのに使われます。
回答
・hit and strike each other
・no winning or losing
直接的な英語表現はないので、説明的に表現します
相打ち=同時に負けること、勝ち負けのないこと
1. hit and strike each other
「hit」は「打つ、叩く」という意味の動詞、「strike」は「強く打つ」の動詞です。
「each other」は「お互いに」という意味です。
例文
In Kendo, 'aiuchi' means to hit and strike each other,
剣道で相打ちは、お互いに打ち合い勝敗がつかないことです。
2. no winning or losing
勝ち負けのつかないことから、こちらの表現も使用できるかと思います。
例文
The game of Kendo was competitive and there's no winning and losing.
その剣道の試合は接戦で、相打ちに終わりました。