ryouko

ryoukoさん

2023/07/24 14:00

相打ち を英語で教えて!

双方が同時に攻撃することを指して使う「相打ち」は英語で何というのですか。

0 355
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/28 00:00

回答

・Mutual destruction
・Double-edged sword
・Stalemate

The concept of both sides attacking each other leading to mutual destruction is known as Mutually Assured Destruction.
双方が同時に攻撃し、相互に破壊をもたらす概念は「相互確証破壊」と呼ばれます。

「Mutual destruction」は、相互破壊と訳され、両者が互いに破壊し合うことを意味します。主に戦争や対立状況で使われます。例えば、二つの国が核兵器を使い、結果的に両国ともに壊滅的な被害を受ける状況は「Mutual destruction」です。また、ビジネスの世界では、競争相手との価格競争が過熱し、双方が損害を被る状況を指すこともあります。「相互確証破壊」の概念とも関連があり、どちらが先に攻撃しても、必ず反撃が来て双方が破壊される、という状況を指します。

Getting a promotion can be a double-edged sword. Sure, you get a pay raise, but you also have to take on more responsibilities.
昇進することは二刀流の剣のようなものだ。確かに給料は上がるが、同時に責任も増える。

The negotiations between the two companies reached a stalemate, as both were unwilling to compromise.
両社が妥協することを拒んだため、交渉は行き詰まり(相打ちの状態)になった。

Double-edged swordは、ある事柄が良い面と悪い面を同時に持つことを表す表現です。例えば、テクノロジーは生活を便利にする一方で、プライバシーの問題も引き起こすというような状況で使います。

一方、Stalemateは、どちらの勢力も勝つことができず、行き詰まった状況を表す言葉です。チェスでの引き分けの状況を指す言葉ですが、日常的には交渉が決裂し、どちらも譲らない状況を指すのに使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/16 08:53

回答

・hitting each other
・striking each other

「相打ち」は英語では hitting each other や striking each other などで表現することができると思います。

Towards the end of the match, he tried to counter-punch, but unfortunately they hit each other.
(試合終盤、彼はカウンターパンチを狙ったが、残念ながら、相打ちになった。)

If you set it now, there is a high chance that it will strike each other.
(今仕掛ければ、相打ちになる可能性が高い。)

※ちなみに strike の場合、hit より(攻撃などが)強いニュアンスになります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV355
シェア
ポスト