Erikawaさん
2023/08/28 10:00
暗黙の裡 を英語で教えて!
上司に難しい企画押し付けられたが断れないので、「暗黙の裡に了解した」と言いたいです。
回答
・Behind the scenes
・Behind closed doors
・Under the table
I understand, I'll work on this project behind the scenes.
「了解しました。このプロジェクトは暗黙の裡に取り組みます。」
「Behind the scenes」は、映画や舞台などの製作過程や、表に出てこない秘密の活動、内部の事情などを指す表現です。直訳すると「舞台裏で」となります。例えば、映画のメイキング映像や、企業の内部事情、政治の裏側などを表す際に使います。また、比喩的には、一般には見えない部分で行われる活動や努力を指すこともあります。
I had to agree to the difficult project my boss pushed onto me, behind closed doors.
私の上司が押し付けてきた難しいプロジェクトに、暗黙のうちに了解しなければならなかった。
I had to agree to the difficult project my boss assigned me, under the table.
上司から押し付けられた難しいプロジェクトに対して、暗黙のうちに了解しなければならなかった。
「Behind closed doors」は秘密裏に、非公開で何かが行われることを指す表現で、主にビジネスや政治の文脈で使われます。例えば、会議や交渉が公には知られていない場所や方法で行われる場合に使います。
一方、「Under the table」は不正行為や違法行為を指す表現で、特に賄賂や規則に反する取引を指す際に使います。例えば、税金を逃れるために非公式にお金を受け取る行為などに使われます。また、この表現は口語的であり、非公式な文脈でよく使われます。
回答
・unspoken
・unwritten
暗黙の裡=口に出して言わないという風に考えます。
1. unspoken
接頭辞の「un」は「否定」の意味を持ちます。
「spoken」は「speak」の形容詞です。
例文
I followed the unspoken rules and agreed to my boss.
暗黙の裡に、上司に賛成した。
2. unwritten
暗黙のルールなどの訳したいときには、こちらの表現も使用できます。
「written」は「write」の形容詞です。
例文
There are so many un written rules in Japan.
日本には暗黙のルールがたくさんあります。