Lisaさん
2023/08/28 10:00
愛ざかり を英語で教えて!
友人の赤ちゃんを抱いたので、「ちょうど愛ざかりで本当にかわいいね」と言いたいです。
回答
・In the prime of love
・In the full bloom of love.
・In the height of passion.
Your baby is just in the prime of love, so adorable!
あなたの赤ちゃんはまさに愛ざかりで、本当にかわいいね!
「In the prime of love」は、「愛情が最高潮に達している」という意味を持つ表現です。一般的に恋愛関連の話題で使われます。特に、感情が最も強く、一番美しく感じられる時期、すなわち恋愛が最も盛んな時期を指すことが多いです。例えば、初恋や若いカップルの愛情を表すのに適しています。「彼らは愛の絶頂期にいる」や「彼女は愛情が最高潮に達している」のように使うことができます。
Your baby is really adorable, truly in the full bloom of love.
あなたの赤ちゃんは本当にかわいいね、まさに愛ざかりだよ。
She's at the height of her adorableness right now, isn't she?
彼女はちょうど愛らしさの絶頂にいるね、そうじゃない?
In the full bloom of loveは恋愛感情が最高潮に達し、全てが美しく感じられる状態を表す一方、In the height of passionは情熱的な行動や感情が最高潮に達している状態を表します。前者はロマンチックな愛情を、後者はより強烈な、物理的な欲望や情熱を強調する傾向があります。これらの表現は文脈によりますが、ロマンスや恋愛関係の深さや強さを表すのに使われます。
回答
・at peak cuteness
・adorable
直接的な英語表現はないので、説明的に表現します。
愛盛り=一番かわいい時期と捉えることが出来ます。
1. at peak cuteness
「peak: ピークの、最高の」という意味の形容詞で、「cuteness: 可愛いらしさ」という意味の名詞です。
全て合わせて、「最高の可愛い状態にある」という意味になり、愛盛りと表現することが出来ます。
例文
Babies remain at peak cuteness until around age 4.
赤ちゃんは4歳くらいまでが愛盛りだよね。
2. most adorable
最大級を表す「most」に、可愛いという形容詞の「adorable」を使って表す表現です。
「adorable」は主に動物や赤ちゃんの可愛らしさを表現するときによく使われています。
例文
I feel the most adorable period for babies is around 3 years old.
赤ちゃんの愛盛りは、3歳くらいだと思います。