tenmaさん
2023/08/28 10:00
意識付け を英語で教えて!
社員の仕事に対する意識が低いと社長に言われたので、「社員への意識付けを徹底していこう」と言いたいです。
回答
・Awareness raising
・Promoting consciousness
・Instilling mindfulness
We need to focus on awareness raising among our employees regarding their work.
「社員の仕事に対する意識付けを徹底しましょう。」
「アウェアネス・レイジング」は、「認識を高める」「意識を向上させる」などと訳されます。社会問題や疾患、環境問題などについて、その存在や重要性、解決策などを広く知ってもらうための活動のことを指します。例えば、エイズの予防や早期発見のための啓発活動、地球温暖化問題への認識を高めるキャンペーンなどが該当します。また、企業が製品やサービスの特徴、利用方法、利点などを消費者に知ってもらうためのマーケティング活動にも使われます。
We need to focus on promoting consciousness among our employees.
「私たちは社員の意識向上に注力する必要があります。」
Let's work on instilling mindfulness in our employees to improve their work awareness.
「社員の仕事に対する意識を高めるために、マインドフルネスを徹底して浸透させていきましょう」
Promoting consciousnessは普遍的な意識や理解を広めることを指し、しばしば社会的、政治的、環境的な問題に使われます。例えば、人々の間で気候変動に対する認識を広めるキャンペーンなどです。
一方、Instilling mindfulnessは特定の個人またはグループに対し、自身の感情、思考、体験に対する瞑想的な注意や認識を植え付けることを意味します。これは通常、瞑想の練習や心理療法の文脈で使用されます。例えば、ストレスを管理するための瞑想の技法を教えることなどがこれに当たります。
回答
・1. Awareness
・2. Enhance motivation
1. Awareness
「意識付け」という意味の単語です。
例文
Let's completely focus on arousing awareness among the employees.
社員への意識付けを徹底していこう。
2. Enhance motivation
「意識付け」をするという意味の表現です。
例文
Enhance our employees' motivation is critical for our business' success.
従業員の意識付けを行うことが我が社の事業の成功に必要不可欠だ。