Shigeo Takashasiさん
2023/08/28 10:00
出ずっぱり を英語で教えて!
劇場で、友人に「この演劇は主人公が出ずっぱりだね」と言いたいです。
回答
・Around the clock
・Non-stop
・All day and all night
The lead character is on stage around the clock in this play, isn't he?
この劇では、主人公が出ずっぱりだね?
「Around the clock」は英語の成句で、「24時間休みなく」という意味を表します。主に、サービスや活動が一日中続けられていることを強調する際に使われます。例えば、「彼はプロジェクトを完成させるために、around the clock働いた」や「このレストランはaround the clock営業している」などのように使用します。
The protagonist is on stage non-stop in this play, isn't he?
この劇では、主人公がずっと舞台に出てるね。
The main character is on stage all day and all night in this play, isn't he?
この劇では、主人公が出ずっぱりだね。
Non-stopはアクティビティや状態が途切れることなく続いていることを表します。一方、All day and all nightは特定の期間(一日中)にわたって何かが続いていることを意味します。例えば、ある仕事が絶えず続いている場合、I've been working non-stopと言います。しかし、その仕事が一日中続いている場合は、I've been working all day and all nightと言います。Non-stopは一般的には時間の長さに関係なく連続性を強調し、All day and all nightは時間の長さを強調します。
回答
・1. Out all the time
・2. On stage all the time
1. Out all the time
「出ずっぱり」を意味する表現です。「Out」には外にいるという意味があります。
例文
The protagonist is out all the time in this play.
この演劇は主人公が出ずっぱりだね。
2. On stage all the time
「出ずっぱり」を意味する他の表現です。文字通り、舞台に常にいるという意味合いになります。
例文
The character has been on stage all the time without a hint of fatigue.
その人物は疲れた様子のかけらも見せずに出ずっぱりだった。
●補足
他の表現として、on stage every single timeということもできます。